1 да карыньцянаў 1 глава

Першае Пасланьне Апостала Паўлы да карыньцянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → English Standard Version

 
 

Павал, воляй Бога пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, і Састэн брат —
 
Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,

царкве Бога, якая знаходзіцца ў Карыньце, асьвянчоным у Хрысьце Ісусе, пакліканым сьвятым, з усімі, хто прызывае на ўсякім мейсцы Імя Ісуса Хрыста, Госпада і іхняга і нашага:
 
To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:

Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму заўсёды за вас з прычыны таго, што вам дадзена ў Хрысьце Ісусе Багада́ць Бога,
 
I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,

таму што вы ўва ўсім узбагачаны ў Ім: усякім словам і ўсякім веданьнем, —
 
that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —

так што сьведчаньне Хрыстова ўмацована ў вас (настолькі),
 
even as the testimony about Christ was confirmed among you —

каб вам ня мець няста́чы ні ў якім да́ры, чакаючы зьяўленьня Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,

Каторы і ўгрунтуе вас да канца, (каб вам быць) бязьвіннымі ў дзень Госпада нашага Ісуса Хрыста.
 
who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы прыкліканы ў лучнасьць Сына Ягонага Ісуса Хрыста, Госпада нашага.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.

Малю ж вас, браты, Імем Госпада нашага Ісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно, і ня было між вамі падзелаў, але каб вы былí злучаны ў адным розуме і ў аднэй думцы.
 
I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.

Бо ад Хлоіных, браты мае, сталася мне ведама пра вас, што паміж вамі ёсьць спрэчкі.
 
For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.

Кажу ж гэта таму, што кожны з вас гаворыць: «я Паўлавы»; «а я Апалёсавы»; «а я Кіхвавы»; «а я Хрыстовы».
 
What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

Ці разьдзе́лены Хрыстос? Ці ўкрыжаваны быў за вас Паўла? Ці ў імя Паўла вы былі ахрышчаны?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Дзякую Богу, што нікога з вас я ня хрысьціў, акрамя Крыспа і Гая,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

каб ніхто ня сказаў, што ў імя маё я ахрысьціў.
 
so that no one may say that you were baptized in my name.

Я ахрысьціў і дом Сьцяпана, ці ахрысьціў я яшчэ каго, ня ведаю.
 
(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)

Бо Хрыстос паслаў мяне ня хрысьціць, але дабравесьціць ня ў мудрасьці слова, каб ня зьнясіліць крыж Хрыста.
 
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бо слова пра крыж для гінучых ёсьць глупства, а для нас, збаўляемых, — сіла Бога.
 
For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Бо напісана: «Загублю мудрасьць мудрых і разумнасьць разумных адкіну».
 
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”

Дзе мудры? дзе законьнік? дзе знаток веку гэтага? Ці ня ператварыў Бог мудрасьць сьвету гэтага ў глупства?
 
Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Бо калі сьвет (сваёй) мудрасьцяй ня пазнаў Бога ў мудрасьці Божай, то заўгодна было Богу цераз нямудраваньне абвяшчэньня (Эвангельля) уратаваць веручых.
 
For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.

Бо і жыды дамагаюцца цуда, і элліны шукаюць мудрасьці,
 
For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,

а мы апавяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, для жыдоў — Камень спатыканьня, для эллінаў жа — глупства,
 
but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,

а для самых пакліканых, і жыдоў і эллінаў, — Хрыста, Сілу Бога і Мудрасьць Бога;
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

таму што (быццам бы) нямудрае Божае — мудрэйшае за людзей, і (быццам бы) не́мачнае Божае — мацнейшае за людзей.
 
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Бо паглядзіце на пакліканьне вашае, браты: няшмат (з вас) мудрых паводля цела, няшмат здольных, няшмат высакародных;
 
For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.

але нямудрых сьвету (гэтага) выбраў Бог, каб пасароміць мудрых; і немачных сьвету (гэтага) выбраў Бог, каб пасароміць моцных;
 
But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

і бязродных сьвету (гэтага) і пагарджаных, і нязначных выбраў Бог, каб значных адхіліць,
 
God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,

каб ня хвалілася ніякае цела перад Ім.
 
so that no human beingd might boast in the presence of God.

Зь Яго і вы ў Хрысьце Ісусе, Каторы стаўся для нас ад Бога мудрасьцяй і праведнасьцяй, і асьвячэньнем, і адкупленьнем,
 
And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,

каб (было), як напісана: «хто хваліцца, хваліся Госпадам!»
 
so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.