Иисус Навин 8 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Не бойся и не малодушествуй! Поднимай все войско и отправляйся вместе с ним в поход на Ай. Знай, Я отдаю в твои руки и царя Ая, и его народ, город его и страну.
 
І сказаў ГОСПАД Егошуа: «Ня бойся і не палохайся! Вазьмі з сабой усіх ваяроў, і ўстань, і ідзі на Гай. Вось Я аддаў у рукі твае валадара Гаю, і народ ягоны, і горад ягоны, і зямлю ягоную.

Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное1 можете взять себе. Устройте засаду за городом».
 
Зробіш з Гаем і валадаром ягоным, як зрабіў ты з Ерыхонам і валадаром ягоным. Вазьміце толькі сабе здабычу і жывёлу. Зрабі засаду на горад з другога боку [гораду]».

Поднял Иисус всё войско для похода на Ай. Отобрал он тридцать тысяч храбрых воинов и отправил их ночью
 
І ўстаў Егошуа і ўсе ваяры, каб ісьці на Гай. І выбраў Егошуа трыццаць тысячаў моцных ваяроў, і выправіў іх уначы,

с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, 2 за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове.
 
і загадаў ім, кажучы: «Станьце ў засаду за горадам і не адыходзьце далёка ад гораду. Будзьце ўсе гатовыя.

А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая3 выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз.
 
А я і ўвесь народ, які са мной, наблізімся з другога боку гораду. Калі выйдуць яны супраць нас як раней, мы будзем уцякаць перад імі.

Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,
 
Яны будуць гнацца за намі, і мы адцягнем іх далёка ад гораду, бо падумаюць, што мы ўцякаем ад іх, як той раз.

выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки.
 
І мы так будзем уцякаць, а вы выйдзеце з засады і захопіце горад. І аддасьць яго ГОСПАД, Бог ваш, у рукі вашыя.

Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ».
 
І захопіце яго, і спаліце яго. Так зрабіце паводле слова ГОСПАДА. Вось, я вам [гэта] загадаў».

Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов.
 
І Егошуа паслаў іх, і яны пайшлі на месца засады, і затрымаліся між Бэтэлем і Гаем на захад ад Гаю. А Егошуа начаваў тую ноч сярод народу.

На рассвете Иисус собрал войско и повел его к Аю; сам он и старейшины Израиля шли во главе войска.
 
Устаўшы рана раніцай, Егошуа агледзеў народ, і пайшоў ён і старшыні Ізраіля перад абліччам народу.

Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг.
 
Усе ваяры, што былі з ім, падыйшлі і наблізіліся да гораду, і затрымаліся з паўночнага боку ад Гаю, а паміж горадам і імі была лагчына.

Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города.
 
І [Егошуа] выбраў каля пяці тысячаў чалавек. і паставіў іх як засаду паміж Бэтэлем і Гаем, з заходняга боку гораду.

Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд4 — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине.
 
І разлажыліся табарам на поўнач ад гораду, а апошняя дружына была на захад ад гораду. І прыйшоў Егошуа ў тую ноч, і затрымаўся на сярэдзіне даліны.

Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины.5 Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада.
 
Калі ўбачыў гэта валадар Гая, раніцай хутка вырушыў, і пасьпяшаўся з усім войскам сваім, і накіраваўся ў бой супраць Ізраіля насупраць Арабы, ня ведаючы, што ў яго за плячыма хаваецца засада.

Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни.
 
А Егошуа і ўвесь Ізраіль сталі адыходзіць, і ўцякалі дарогаю ў пустыню.

Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
 
І быў скліканы ўвесь народ, які быў у Гаі, каб даганяць іх, і яны пагналіся за імі. І гналіся за Егошуа, і адыйшліся далёка ад гораду,

И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми.
 
і нікога не засталося ў Гаі і ў Бэтэлі, хто б не пагнаўся за Ізраілем. І пакінулі яны горад адкрытым, і гналіся за Ізраілем.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Подними копье,6 что ты держишь в руке, и укажи им на Ай, ибо Я отдаю этот город в твои руки». Иисус указал копьем, что было в его руке, на город,
 
І сказаў ГОСПАД Егошуа: «Падымі дзіду, якую трымаеш у руцэ тваёй, супраць гораду Гай, бо Я аддам яго ў рукі твае». І ўзьняў Егошуа дзіду, якая была ў руцэ ягонай, супраць гораду.

и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли.
 
Калі ён падняў дзіду супраць гораду, людзі, якія былі ў засадзе, падняліся і пабеглі ў горад, і захапілі яго, і падпалілі яго.

Оглянулись воины7 Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей.
 
А людзі з гораду, якія гналіся за Егошуам, аглянуўшыся і бачачы дым над горадам, які аж пад неба ўздымаўся, не маглі анікуды ўцякаць, бо тыя, што ўцякалі ў бок пустыні, павярнуліся супраць іх.

Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая.
 
Егошуа і ўвесь Ізраіль, бачачы, што горад узяты і што дым уздымаецца над горадам, павярнуліся і ўдарылі на людзей Гаю.

С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал.
 
А тыя, якія занялі горад і падпалілі яго, выйшлі з гораду супраць іх, і так яны апынуліся паміж Ізраілем, які акружыў іх з абодвух бакоў. І ўдарылі іх [сыны Ізраіля], і не пакінулі нікога, хто ўратаваўся.

А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу.
 
А валадара Гаю схапілі і жывога прывялі да Егошуа.

Когда же израильтяне8 уничтожили на поле битвы, в пустыне, всё войско Ая, которое преследовало их, поразили острием меча всех до единого, тогда возвратились израильтяне в Ай и истребили мечом остававшихся в нем.
 
І выбілі Ізраільцяне ўсіх жыхароў Гая, якія пагналіся за імі, калі яны ўцякалі, і на тым самым полі былі яны пазасяканыя мячом. І вярнуўся ўвесь Ізраіль у Гай, і выбіў яго вострывам мяча.

В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин.
 
У той дзень загінула мужчынаў і жанчынаў дванаццаць тысячаў, усе жыхары Гая.

Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая.9
 
А Егошуа не апускаў рукі сваёй, якую выцягнуў уверх, трымаючы дзіду, пакуль не былі выбіты ўсе жыхары Гаю.

Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу.
 
Толькі жывёлу і здабычу з гораду падзялілі паміж сабою Ізраільцяне, як загадаў ГОСПАД Егошуа.

Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне.
 
Егошуа спаліў Гай і зрабіў з яго вечныя руіны, пустэчу аж да сёньняшняга дня.

А царя Ая он повесил на дереве,10 и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева,11 и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне.
 
А валадара Гаю павесіў на дрэве аж да вечара. На заходзе сонца загадаў Егошуа зьняць парэшткі ягоныя з дрэва, і кінулі яго каля ўваходу ў брамы гораду і накідалі над ім купу камянёў, якая [захавалася] да сёньня.

После этого построил Иисус жертвенник ГОСПОДУ, Богу Израиля, на горе Гевал,12
 
Тады Егошуа паставіў ахвярнік ГОСПАДУ, Богу Ізраіля, на гары Эваль,

как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева:13 жертвенник был сложен из цельных14 камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные.
 
як загадаў Майсей, слуга ГОСПАДА, сынам Ізраіля, і што запісана ў кнізе Закону Майсея, ахвярнік з цэлых камянёў, ня чэсаных жалезам. На ім складзена было цэласпаленьне ГОСПАДУ, і склалі ахвяры мірныя.

Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян.
 
І напісаў ён там на тых камянях водпіс Закону Майсея, які напісаў [Майсей] для сыноў Ізраіля.

А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля.
 
І ўвесь Ізраіль, і старшыні ягоныя, і начальнікі народу, і судзьдзі, сталі з аднаго і другога боку Каўчэга, насупраць сьвятароў і лявітаў, якія носяць Каўчэг Запавету ГОСПАДА, як прыхадні, так і тутэйшыя. Палова іх стала каля гары Гарызім, а другая палова — каля гары Эваль, як загадаў раней Майсей, слуга ГОСПАДА, каб дабраславіць народ Ізраіля.

Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге.15
 
І пасьля прачытаў Егошуа ўсе словы Закону, дабраславенства і праклён, паводле ўсяго таго, што было напісана ў кнізе Закону.

Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них.
 
Не прапусьціў Егошуа анічога з таго, што загадаў Майсей, але ўсё прачытаў перад усёй царквой Ізраіля, перад жанчынамі, і дзецьмі, і прыхаднямі, якія між іх хадзілі.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: добычу; то же в ст. 27.
4  [2] — С западной стороны города. Главные ворота города, очевидно, были на восточной стороне. Основной лагерь израильтян располагался на северо-востоке от города.
5  [3] — Букв.: они.
13  [4] — Друг. возм. пер.: край (войска); букв.: пята.
14  [5] — Или: Аравы — географическое название, пустыня на юге Палестины.
18  [6] — Или: изогнутый меч; то же в ст. 26.
20  [7] — Букв.: люди / мужчины; то же и ст. 21.
24  [8] — Букв.: Израиль, то же ниже в этом стихе и ст. 33.
26  [9] — Или: пока он не предал заклятию всех жителей Ая.
29  [10] — Друг. возм. пер.: посадил на кол.
29  [11] — Ср. Втор 21:22,23.
30  [12] — Предписания Моисея, которые Иисус Навин в точности выполнил, описаны во Втор 27:1−8. Горы Гевал и Геризим располагались примерно в 32 км на севере от Ая, неподалеку от города Шехема. Между праотцами израильтян, обновивших Завет, и жителями Шехема существовали давние связи, начиная от Авраама (Быт 12:6,7) и Иакова (Быт 33:18; Быт 34:1−31). Возможно, это обстоятельство служит некоторым объяснением того, как израильтяне смогли спокойно расположиться в окрестностях Шехема, по всей видимости, еще до того, как город был взят. Упоминание того, что при обновлении Завета присутствовали и переселенцы, вероятно, указывает на то, что некоторые из жителей Шехема добровольно перешли на сторону израильтян (ср. Исх 12:38). Исследователи расходятся во мнениях относительно времени и места описываемых здесь событий.
31  [13] — См. Втор 11:26−32 и 27:2,3.
31  [14] — Или: неотесанных; ср. Исх 20:25.
34  [15] — См. 1:8 и Втор 28:61; Втор 31:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.