1 Царств 15 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!
 
Then Samuel said to Saul, “The LORD sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the LORD.

Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.
 
“Thus says the LORD of hosts, ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him on the way while he was coming up from Egypt.

Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»
 
‘Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’”

Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.
 
Then Saul summoned the people and numbered them in Telaim, 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.

Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.
 
Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.

Он объявил кенеям:1 «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.
 
Saul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.

Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.
 
So Saul defeated the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is east of Egypt.

Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.
 
He captured Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад.2 Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.
 
But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were not willing to destroy them utterly; but everything despised and worthless, that they utterly destroyed.

И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:
 
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,

«Напрасно Я поставил царем Саула,3 он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.
 
“I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following Me and has not carried out My commands.” And Samuel was distressed and cried out to the LORD all night.

А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил,4 чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».
 
Samuel rose early in the morning to meet Saul; and it was told Samuel, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal.”

Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».
 
Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the LORD! I have carried out the command of the LORD.”

«Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.
 
But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”

Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».
 
Saul said, “They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly destroyed.”

«Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.
 
Then Samuel said to Saul, “Wait, and let me tell you what the LORD said to me last night.” And he said to him, “Speak!”

И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?
 
Samuel said, “Is it not true, though you were little in your own eyes, you were made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed you king over Israel,

ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.
 
and the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.’

Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»
 
“Why then did you not obey the voice of the LORD, but rushed upon the spoil and did what was evil in the sight of the LORD?”

Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.
 
Then Saul said to Samuel, “I did obey the voice of the LORD, and went on the mission on which the LORD sent me, and have brought back Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.

Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».
 
“But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God at Gilgal.”

Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его?5 Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!
 
Samuel said, “Has the LORD as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams.

Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».
 
“For rebellion is as the sin of divination, And insubordination is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has also rejected you from being king.”

Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет.6 Я устрашился народа, потому и послушался его.
 
Then Saul said to Samuel, “I have sinned; I have indeed transgressed the command of the LORD and your words, because I feared the people and listened to their voice.

Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».
 
“Now therefore, please pardon my sin and return with me, that I may worship the LORD.”

Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».
 
But Samuel said to Saul, “I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.”

Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.
 
As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.

А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.
 
So Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.

Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».
 
“Also the Glory of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind.”

Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».
 
Then he said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, that I may worship the LORD your God.”

Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.
 
So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the LORD.

Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах,7 сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»8
 
Then Samuel said, “Bring me Agag, the king of the Amalekites.” And Agag came to him cheerfully. And Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”

Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.
 
But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hewed Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.
 
Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house at Gibeah of Saul.

С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.
 
Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — См. Суд 1:16.
9  [2] — Или: животных, которые остались после жертвоприношения первенцев.
11  [3] — Или: сожалею Я, что поставил царем Саула.
12  [4] — Имеется в виду не горная гряда Кармил (евр. Кармель), но селение на земле колена Иуды, недалеко от Хеврона.
22  [5] — Букв.: голосу Господа.
24  [6] — Букв.: твои слова.
32  [7] — Или: в оковах; друг. возм. пер.: бодро.
32  [8] — Или: как же горька смерть!
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.