1 Царств 30 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Пока Давид со своими людьми три дня добирался до Циклага, амалекитяне напали на Негев и на Циклаг. Они разорили Циклаг и сожгли.
 
Then it happened when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the Negev and on Ziklag, and had overthrown Ziklag and burned it with fire;

Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой.
 
and they took captive the women and all who were in it, both small and great, without killing anyone, and carried them off and went their way.

Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен.
 
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.

Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы.
 
Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until there was no strength in them to weep.

Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила.
 
Now David’s two wives had been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.

Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем.
 
Moreover David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David strengthened himself in the LORD his God.

Давид велел священнику Авьятару, сыну Ахимелеха, принести ему эфод. И когда Авьятар принес его,
 
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.

Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих! »
 
David inquired of the LORD, saying, “Shall I pursue this band? Shall I overtake them?” And He said to him, “Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue all.”

Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там.
 
So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those left behind remained.

Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там.
 
But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor remained behind.

В поле они наткнулись на египтянина и привели его к Давиду. Его накормили хлебом и напоили водой,
 
Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.

дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил.
 
They gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins, and he ate; then his spirit revived. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел.
 
David said to him, “To whom do you belong? And where are you from?” And he said, “I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master left me behind when I fell sick three days ago.

Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем».
 
“We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”

Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям ».
 
Then David said to him, “Will you bring me down to this band?” And he said, “Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this band.”

Он привел Давида прямо к разбойникам-амалекитянам, а те пировали и веселились,1 разбредясь по округе со своей богатой добычей, которую взяли в земле филистимлян и в Иудее.
 
When he had brought him down, behold, they were spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали.
 
David slaughtered them from the twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.

Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен.
 
So David recovered all that the Amalekites had taken, and rescued his two wives.

Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид.
 
But nothing of theirs was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that they had taken for themselves; David brought it all back.

Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида.
 
So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, “This is David’s spoil.”

Когда Давид вернулся к тем двум сотням людей, что устали идти за ним и остались при потоке Бесор, те вышли навстречу Давиду и воинам, что были с ним. Подойдя к ним, Давид поприветствовал их.
 
When David came to the two hundred men who were too exhausted to follow David, who had also been left at the brook Besor, and they went out to meet David and to meet the people who were with him, then David approached the people and greeted them.

Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!»
 
Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, “Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart.”

Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас.
 
Then David said, “You must not do so, my brothers, with what the LORD has given us, who has kept us and delivered into our hand the band that came against us.

Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!»
 
“And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike.”

С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле.
 
So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.

Давид вернулся в Циклаг и отправил часть добычи старейшинам иудейским, своим друзьям, с такими словами: «Вот вам дар от добычи, отбитой у врагов ГОСПОДНИХ!» —
 
Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Behold, a gift for you from the spoil of the enemies of the LORD:

тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире,
 
to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,

и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа,
 
and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,

и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских,
 
and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,

и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе,
 
and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor-ashan, and to those who were in Athach,

и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми.
 
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to go.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
16  [1] — Или: танцевали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.