Galatians 3 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
 
Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Иисус Христос?

This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
 
Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?

Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
 
Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?

Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
 
Неужели всё, через что вы прошли,[13] было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным!

He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
 
Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
 
Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».[14]

Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
 
Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!

and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
 
Писание предвидело, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».[15]

So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
 
Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.

For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;
 
Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».[16]

but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
 
Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».[17]

but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
 
Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».[18]

Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)
 
Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве»[19] [20]),

that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
 
чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере[21].

Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
 
Братья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание[22] человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
 
Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени»[23], то есть имеется в виду один его потомок — Христос.

Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
 
Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
 
Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!

Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.
 
В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за преступлений[24] и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.

But a mediator is not of one, but God is one.
 
Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.

[Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
 
Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.

but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
 
Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа[25] и лишь тем, кто верит.

But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
 
Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.

So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
 
Итак, Закон был нашим воспитателем до прихода Христа[26], чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.

But, faith having come, we are no longer under a tutor;
 
Но вера уже пришла, и мы больше не находимся под опекой воспитателя.

for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
 
Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.

For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
 
Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.

There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
 
Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!

but if ye [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.
 
А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством[27] Авраама и наследниками Божьего обещания.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [13] — Или: ваше страдание.
6 [14]Быт 15:6.
8 [15]Быт 12:3; Быт 18:18; Быт 22:18.
10 [16]Втор 27:26. Проклятия, которые могут постигнуть того, кто не исполняет повелений Бога, см. Втор 28:15-68.
11 [17]Авв 2:4.
12 [18]Лев 18:5.
13 [19]Втор 21:23. Если человек висел на дереве, то это было знаком того, что он проклят Богом. Иисус взял на Себя наши грехи, будучи распят на деревянном кресте.
13 [20]Втор 21:23.
14 [21] — Или: чтобы посредством веры в Иисуса Христа все народы могли получить оправдание перед Богом, которое Дух обещал через Авраама.
15 [22] — Это слово можно перевести как: завещание договор. Здесь это слово имеет оба эти значения.
16 [23] — См. Быт 12:7 со сноской; Быт 13:15; Быт 21:12; Быт 22:18; Быт 24:7.
19 [24] — Или: для преступлений.
22 [25] — Или: через верность Иисуса Христа.
24 [26] — Или: Закон был нашим воспитателем, ведущим ко Христу.
29 [27] — Букв.: семенем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.