Galater 3 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Unverständige Galater! Wer hat euch bezaubert, denen Jesus Christus als gekreuzigt vor Augen gemalt wurde?
 
Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Иисус Христос?

Nur dies will ich von euch wissen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen oder aus der Kunde des Glaubens?
 
Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?

Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geist angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleisch vollenden?
 
Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?

So Großes habt ihr vergeblich erfahren? Wenn es wirklich vergeblich ‹ist›!
 
Неужели всё, через что вы прошли,[13] было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным!

Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke[1] unter euch wirkt, ‹tut er es› aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
 
Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

Ebenso wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
 
Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».[14]

Erkennt daraus: Die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne!
 
Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!

Die Schrift aber, voraussehend, dass Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen werde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft voraus: «In dir werden gesegnet werden alle Nationen.»
 
Писание предвидело, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».[15]

Folglich werden die, die aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
 
Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.

Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!»
 
Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».[16]

Dass aber durch[2] Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn «der Gerechte wird aus Glauben leben[3]».
 
Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».[17]

Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: «Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»
 
Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».[18]

Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist — denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holz hängt!» —,
 
Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве»[19] [20]),

damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Nationen komme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen.
 
чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере[21].

Brüder, ich rede nach Menschenart: Selbst eines Menschen rechtskräftig festgelegtes Testament hebt niemand auf[4] oder fügt etwas hinzu.
 
Братья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание[22] человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

Dem Abraham aber wurden die Verheißungen zugesagt und seiner Nachkommenschaft[5]. Er spricht nicht: «und seinen[6] Nachkommen[7]», wie bei vielen, sondern wie bei einem: «und deinem Nachkommen[8]», ‹und› der ist Christus.
 
Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени»[23], то есть имеется в виду один его потомок — Христос.

Dies aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre später entstandene Gesetz nicht ungültig, so dass die Verheißung unwirksam geworden wäre.
 
Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

Denn wenn das Erbe aus ‹dem› Gesetz ‹kommt›, so ‹kommt es› nicht mehr aus ‹der› Verheißung; dem Abraham aber hat Gott ‹es› durch Verheißung geschenkt.
 
Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!

Was ‹soll› nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt — bis der Nachkomme[9] käme, dem die Verheißung galt —, angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.
 
В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за преступлений[24] и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.

Ein[10] Mittler aber ist nicht ‹Mittler› von einem; Gott aber ist ‹nur› einer.
 
Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.

Ist denn das Gesetz gegen die Verheißungen Gottes? Auf keinen Fall! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig machen könnte, ‹dann› wäre wirklich die Gerechtigkeit aus ‹dem› Gesetz.
 
Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.

Aber die Schrift hat alles unter ‹die› Sünde eingeschlossen, damit die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus[11] den Glaubenden gegeben werde.
 
Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа[25] и лишь тем, кто верит.

Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter ‹dem› Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der offenbart werden sollte.
 
Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.

Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister auf Christus hin geworden, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
 
Итак, Закон был нашим воспитателем до прихода Христа[26], чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.

Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
 
Но вера уже пришла, и мы больше не находимся под опекой воспитателя.

denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben in[12] Christus Jesus.
 
Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.

Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, ihr habt Christus angezogen.
 
Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.

Da ist nicht Jude noch Grieche[13], da ist nicht Sklave noch Freier, da ist nicht Mann und Frau[14]; denn ihr alle seid einer in Christus Jesus.
 
Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!

Wenn ihr aber des Christus seid, so seid ihr damit Abrahams Nachkommenschaft[15] ‹und› nach ‹der› Verheißung Erben.
 
А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством[27] Авраама и наследниками Божьего обещания.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,7
1 ⓑ – 1Kor 2,2
2 ⓒ – V. 14; Eph 1,13
3 ⓓ – Joh 6,63
5 [1] – o. Machttaten; griech. dynamis
5 ⓔ – 1Kor 12,10; Hebr 2,4
5 ⓕ – 1Kor 9,21
7 ⓗ – Röm 4,11.12.16
9 ⓙ – Röm 3,30
9 ⓚ – Röm 4,16.17
10 ⓛ – Röm 4,15; 2Kor 3,9
10 ⓜ – 5Mo 27,26; Jer 11,3
11 [2] – w. im (d. h. in der Kraft des)
11 [3] – o. der aus Glauben Gerechte wird leben
12 ⓞ – V. 21; 3Mo 18,5; Mt 19,17; Röm 10,5
13 ⓟ – 1Kor 6,20
13 ⓠ – Kap. 4,5
13 ⓡ – Röm 8,3
13 ⓢ – 5Mo 21,23
14 ⓣ – Röm 4,16.17
14 ⓤ – V. 2; Röm 15,8
15 [4] – o. setzt niemand außer Kraft
16 ⓥ – Hebr 7,6
16 [5] – w. seinem Samen
16 ⓦ – 1Mo 12,7; 13,15; 17,7
16 [6] – w. den
16 [7] – w. Samen (Mehrzahl)
16 [8] – w. Samen (Einzahl)
16 ⓧ – V. 29; 1Mo 22,18; Apg 3,25
16 ⓨ – Mt 1,1
17 ⓩ – 1Mo 15,18; Lk 1,72
17 ⓐ – 2Mo 12,40
18 ⓑ – Röm 4,14
19 ⓒ – Röm 5,20
19 [9] – w. Same
19 ⓓ – Hebr 2,2
19 ⓔ – 5Mo 5,5; Apg 7,38
20 [10] – w. Der
20 ⓕ – 1Tim 2,5; Jak 2,19
21 ⓖ – Röm 8,3
21 ⓗ – V. 12; Hebr 9,9
22 ⓘ – Röm 3,9
22 [11] – o. Glauben Jesu Christi
22 ⓙ – Röm 4,13
23 ⓚ – Kap. 4,3
24 ⓛ – Röm 3,20
24 ⓜ – Kap. 2,16; Röm 3,26
26 [12] – o. an
26 ⓝ – Kap. 4,6; Joh 1,12; 1Jo 5,1
27 ⓞ – Röm 6,3; 13,14; Eph 4,24
28 [13] – s. Anm. zu Röm 1,16
28 ⓟ – Röm 10,12; Eph 2,14
28 ⓠ – 1Kor 12,13; Kol 3,11
28 [14] – w. Männliches und Weibliches
29 [15] – w. Same
29 ⓡ – V. 16; Röm 9,8; Hebr 2,16
29 ⓢ – Kap. 4,7.28; Röm 4,16; Hebr 6,17
 
Новый русский перевод
4 [13] — Или: ваше страдание.
6 [14]Быт 15:6.
8 [15]Быт 12:3; Быт 18:18; Быт 22:18.
10 [16]Втор 27:26. Проклятия, которые могут постигнуть того, кто не исполняет повелений Бога, см. Втор 28:15-68.
11 [17]Авв 2:4.
12 [18]Лев 18:5.
13 [19]Втор 21:23. Если человек висел на дереве, то это было знаком того, что он проклят Богом. Иисус взял на Себя наши грехи, будучи распят на деревянном кресте.
13 [20]Втор 21:23.
14 [21] — Или: чтобы посредством веры в Иисуса Христа все народы могли получить оправдание перед Богом, которое Дух обещал через Авраама.
15 [22] — Это слово можно перевести как: завещание договор. Здесь это слово имеет оба эти значения.
16 [23] — См. Быт 12:7 со сноской; Быт 13:15; Быт 21:12; Быт 22:18; Быт 24:7.
19 [24] — Или: для преступлений.
22 [25] — Или: через верность Иисуса Христа.
24 [26] — Или: Закон был нашим воспитателем, ведущим ко Христу.
29 [27] — Букв.: семенем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.