4 Mose 23 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und Bileam sagte zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier sieben Stiere bereit und sieben Widder!
 
Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

Und Balak tat es, wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Stier und einen Widder auf jedem Altar.
 
Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

Und Bileam sagte zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer! Ich aber will hingehen; vielleicht wird der HERR mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir berichten. Und er ging hin auf eine kahle Höhe.
 
Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.

Und Gott kam dem Bileam entgegen; und der sagte zu ihm: Die sieben Altäre habe ich hergerichtet und auf jedem Altar einen Stier und einen Widder geopfert.
 
Бог встретился с ним, и Валаам сказал: — Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.

Und der HERR legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden!
 
Господь научил Валаама, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Obersten von Moab.
 
Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

Da begann er seinen Spruch und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, von den Bergen des Ostens der König von Moab: Komm, verfluche mir Jakob! Ja, komm und verwünsche Israel!
 
И Валаам произнес пророчество: «Из Арама привел меня Валак, царь Моава — от гор восточных: „Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель“.

Wie soll ich verfluchen, wen Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, wen der HERR nicht verwünscht hat?
 
Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Господь не обрек?

Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es; siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und sich nicht zu den Nationen rechnet.
 
Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.

Wer könnte zählen den Staub Jakobs, und der Zahl nach, den vierten Teil Israels[1]? Meine Seele sterbe den Tod der Aufrichtigen, und mein Ende sei gleich dem ihren!
 
Кто же сочтет потомков Иакова — их столько, сколько пылинок на земле, — или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!»

Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir da angetan! Meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar noch gesegnet!
 
Валак сказал Валааму: — Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

Und er antwortete und sagte: Muss ich nicht darauf achten, das zu reden, was der HERR in meinen Mund legt?
 
Он ответил: — Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?

Und Balak sagte zu ihm: Komm doch mit mir an eine andere Stelle, von wo aus du es sehen kannst! Nur den äußersten ‹Teil› von ihm wirst du sehen, und du wirst es nicht ganz sehen. Und verfluche es mir von dort aus!
 
Тогда Валак сказал ему: — Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

Und er nahm ihn mit zu dem Feld der Späher, auf den Gipfel des Pisga; und er baute sieben Altäre und opferte einen Stier und einen Widder auf jedem Altar.
 
Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.

Und er sagte zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort ‹dem HERRN› begegnen.
 
Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.

Und der HERR kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden!
 
Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer und die Obersten von Moab bei ihm. Und Balak sagte zu ihm: Was hat der HERR geredet?
 
Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: — Что сказал Господь?

Da begann er seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Horche auf mich, Sohn des Zippor!
 
Тогда Валаам произнес пророчество: «Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.

Nicht ein Mensch ist Gott, dass er lüge, noch der Sohn eines Menschen, dass er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun und geredet haben und es nicht halten?
 
Бог — не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

Siehe, zu segnen habe ich empfangen; er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden[2].
 
Я получил повеление благословлять; благословляет Он — я не могу отменить.

Er erblickt kein Unrecht[3] in Jakob und sieht kein Verderben in Israel; der HERR, sein Gott, ist mit ihm, und Königsjubel ist in ihm.
 
Не видно несчастья[72] в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.

Gott ist es, der es[4] aus Ägypten geführt. Es hat ‹Kraft› wie die Hörner des Büffels.
 
Из Египта их вывел Бог; сила их — сила дикого быка.

Denn es gibt keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei gegen Israel[5]. Jetzt wird zu Jakob und zu Israel gesagt: Was hat Gott gewirkt![6]
 
Нет колдовства на Иакова, нет ворожбы на Израиля.[73] Станут теперь говорить об Иакове и об Израиле: „Вот что Бог сотворил!“

Siehe, ein Volk; wie eine Löwin steht es auf, und wie ein Löwe erhebt es sich. Es legt sich nicht nieder, bis es die Beute verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!
 
Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется».

Da sagte Balak zu Bileam: Willst du es schon nicht verfluchen, dann sollst du es auch nicht segnen.[7]
 
Тогда Валак сказал Валааму: — Не проклинай их и не благословляй!

Und Bileam antwortete und sagte zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was der HERR reden wird, das werde ich tun?
 
Валаам ответил: — Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Господь?

Und Balak sagte zu Bileam: Komm doch, ich will dich an eine andere Stelle mitnehmen! Vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, dass du es mir von dort aus verfluchst.
 
Тогда Валак сказал Валааму: — Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их для меня оттуда.

Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der hinunterblickt über die Fläche der Wildnis[8].
 
Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне[74].

Und Bileam sagte zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier sieben Stiere und sieben Widder bereit!
 
Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

Und Balak tat, wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Stier und einen Widder auf jedem Altar.
 
Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Hi 42,8
2 ⓑ – V. 29.30
3 ⓒ – V. 12.26; Kap. 22,8
5 ⓓ – 5Mo 18,18
7 ⓔ – Ps 49,5
7 ⓕ – Kap. 22,5.6
8 ⓖ – Spr 26,2
9 ⓘ – 2Mo 33,16
10 [1] – mit Textänderung: und wer die Zehntausende Israels berechnen
10 ⓙ – 1Mo 13,16
10 ⓚ – Kap. 31,8
11 ⓛ – Kap. 24,10
12 ⓜ – V. 3.26
13 ⓝ – Kap. 22,41
13 ⓞ – Kap. 22,6
14 ⓟ – Kap. 21,20; 5Mo 34,1
16 ⓠ – 5Mo 18,18
17 ⓡ – 1Sam 3,17
18 ⓢ – Ri 3,20
19 ⓣ – Hos 11,9
19 ⓤ – Hab 2,3; Tit 1,2
20 ⓧ – Kap. 6,27
20 [2] – o. und hat er gesegnet, so kann ich es nicht wenden
20 ⓨ – 1Chr 17,27
21 [3] – o. kein Unheil
21 ⓩ – 1Sam 25,28; Röm 4,7.8
22 [4] – w. sie
22 ⓑ – 2Mo 12,51; Mt 2,15
22 ⓒ – Kap. 24,8; 5Mo 33,17; Hi 39,10.11
23 [5] – o. es ist keine Zauberei in Jakob und keine Wahrsagerei in Israel
23 ⓓ – Jes 44,25
23 [6] – o. Zu seiner Zeit wird zu Jakob und zu Israel gesagt werden, was Gott wirkt.
23 ⓔ – 5Mo 3,24
24 ⓕ – Kap. 24,9
25 [7] – w. Gar nicht verfluchen sollst du es, gar nicht segnen sollst du es!
26 ⓖ – V. 3.12
27 ⓗ – Kap. 22,6
28 [8] – o. die Fläche von Jeschimon; d. i. das untere Jordantal
28 ⓘ – Kap. 21,20
29 ⓙ – V. 1.2
30 ⓚ – V. 1.2
 
Новый русский перевод
21 [72] — Или: греха.
23 [73] — Или: « Нет колдовства в Иакове, нет ворожбы в Израиле».
28 [74] — Букв.: над Йешимоном.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.