2 Korinther 8 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Wir tun euch aber, Brüder, die Gnade Gottes kund, die in den Gemeinden[1] Mazedoniens gegeben worden ist,
 
Ставлю вас в известность, братья, о Божьей благодати, данной церквам Македонии.

dass bei großer Bewährung in Bedrängnis sich der Überschwang ihrer Freude und ihre tiefe Armut als überreich erwiesen haben in dem[2] Reichtum ihrer Aufrichtigkeit[3] ‹im Geben›.
 
Им выпало суровое испытание. Но велика их радость — перевешивает беду. В условиях крайней нищеты неистощимо их богатство — щедрость.

Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antrieb willig
 
Могу сказать, что добрую волю они проявляют сколько могут и даже сверх того.

und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen.
 
Они настойчиво просили нас принять их дар — участие в служении святому народу.

Und nicht ‹nur so›, wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und ‹dann› uns durch Gottes Willen,
 
Это больше того, на что мы надеялись. Они самих себя отдали, во-первых, Господу, а после, по Божьей воле, и нам.

so dass wir Titus zugeredet haben, er möge bei euch ebenfalls diese‹s› Gnade‹nwerk› auch so vollenden, wie er es früher angefangen hatte.
 
Поэтому мы просили Тита, чтобы он довел до конца и это начатое им среди вас благое дело.

Aber so wie ihr in allem überreich seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Eifer und der Liebe, die von uns in euch[4] ‹geweckt› ist, so möget ihr auch in diesem Gnade‹nwerk›[5] überströmend sein.
 
Всего у вас в изобилии: и веры, и словесного дара, и знания, и усердия. И нашей любви. Хорошо, если так же много составится и от вашей благостыни.

Nicht befehlsweise spreche ich, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu prüfen.
 
Говорю это, не повелевая, а лишь с усердием других соизмеряя подлинность вашей любви.

Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, dass er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа вы знаете: будучи богат, Он ради вас сделался нищ, чтобы вам обогатиться Его нищетой.

Und ich gebe hierin eine Meinung ab; denn das ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt — seit vorigem Jahr.
 
Сужу о вашем деле так: хорошо и полезно, что вы не просто заняты делом, но и есть у вас к нему желание еще с прошлого года.

Nun aber vollendet auch das Tun, damit, wie die Bereitwilligkeit des Wollens, so auch das Vollbringen da ist, nach dem, was ihr habt.
 
Завершите же теперь дело, чтобы к желанию и готовности прибавилось и исполнение по вашему достатку.

Denn wenn die Bereitwilligkeit da ist, so ist sie willkommen nach dem, was sie hat, und nicht nach dem, was sie nicht hat.
 
Готовность оценивается исходя из того, что вышло, а не из того, чего нет.

Denn ‹das sage ich› nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach Maßgabe der Gleichheit:
 
При этом нежелательно, чтобы одним было облегчение, а другим отягощение. Нужна равномерность.

In der jetzigen Zeit ‹diene› euer Überfluss dem Mangel jener, damit auch der Überfluss jener für euren Mangel diene, damit Gleichheit entstehe;
 
Сегодня излишек у вас скрадывает нехватку у них, а там и у них излишек — нехватку у вас. Нужна равномерность.

wie geschrieben steht: «Wer viel ‹sammelte›, hatte keinen Überfluss, und wer wenig ‹sammelte›, hatte keinen Mangel.»
 
Как написано: «У того, кто собрал много, не было лишнего, а кто мало — не было недостатка».

Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat;
 
Благодарение Богу! Он в сердце Титово вложил подобное усердие к вам.

denn er nahm zwar das Zureden an, doch weil er noch eifriger war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen[6].
 
С нашей просьбой он согласился, но еще более по своему исключительному усердию отправился к вам добровольно.

Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob wegen ‹der Verkündigung› des Evangeliums durch alle Gemeinden[7] ‹verbreitet ist›.
 
С ним послали мы еще одного брата. Ему и его евангелию рады во всех церквах.

Aber nicht allein ‹das›, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserem Reisegefährten in diesem Gnade‹nwerk›[8] gewählt worden, das von uns besorgt wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer Bereitwilligkeit[9];
 
Церкви и отрядили его сопровождать нас в этом нашем благом деле, которому мы с готовностью отдались во славу Самого Господа.

denn wir suchen das zu verhüten, dass uns jemand übel nachredet dieser reichen Gabe wegen, die von uns besorgt wird;
 
Постараемся, чтобы ни от кого не было нам нареканий по поводу умения распорядиться таким щедрым даром.

denn wir sind auf das Rechte[10] bedacht, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.
 
Доброму делу мы привержены не только перед Богом, но и перед людьми.

Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielem als eifrig erprobt haben, der nun aber noch viel eifriger ist durch das große Vertrauen, das er zu euch hat.
 
И еще мы послали с ними другого нашего брата, не раз в трудную минуту доказавшего нам свое усердие. Он сразу же выразил согласие, потому что свято в вас верит.

Sei es, was Titus betrifft, ‹er ist› mein Gefährte und in Bezug auf euch ‹mein› Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, ‹sie sind› Gesandte[11] der Gemeinden, Christi Herrlichkeit.
 
Скажу так: Тит — мой спутник и мой сотрудник в ваших интересах, а прочие братья — посланцы церквей, слава Христова.

So erbringt nun ihnen gegenüber angesichts der Gemeinden den Beweis eurer Liebe und ‹der Berechtigung› unseres Rühmens über euch!
 
В оправдание нашего доброго отзыва о вас представьте им доказательство вашей любви. Пусть узнают все церкви.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlungen
2 [2] – w. in den . . . hinein
2 [3] – o. Schlichtheit; w. Einfalt
2 ⓐ – Röm 12,8; 15,26
4 ⓑ – Kap. 9,1; Apg 11,29
6 ⓒ – V. 16.17; Kap. 12,18
7 ⓓ – 1Kor 1,5
7 [4] – Andere Handschr. lesen: von euch in uns
7 [5] – w. mit (o. in) dieser Gnade
7 ⓔ – 1Kor 16,2
8 ⓕ – 1Kor 7,6
8 ⓖ – 1Jo 3,17.18
9 ⓗ – Mt 8,20; Phil 2,6-8
10 ⓘ – Kap. 9,2-4
11 ⓙ – 1Kor 16,1
12 ⓚ – Mk 12,43
14 ⓛ – Kap. 9,12; Apg 2,45
15 ⓜ – 2Mo 16,18
17 [6] – w. hinausgegangen
17 ⓝ – V. 6
18 ⓞ – Kap. 9,3; 12,18
18 [7] – o. Versammlungen; so auch V. 19.23.24
19 [8] – w. mit (o. in) dieser Gnade
19 ⓟ – 1Kor 16,3
19 [9] – w. und zu unserer Geneigtheit (o. Bereitwilligkeit)
21 [10] – o. das Gute, das Schöne, das Lobenswerte
22 ⓡ – Kap. 9,3; 12,18
23 ⓢ – Tit 1,4
23 ⓣ – Gal 2,1
23 [11] – griech. apostoloi
23 ⓤ – Phil 2,25
24 ⓥ – Kap. 7,14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.