2 Corinthians 8 глава

2 Corinthians
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
 
Ставлю вас в известность, братья, о Божьей благодати, данной церквам Македонии.

that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
 
Им выпало суровое испытание. Но велика их радость — перевешивает беду. В условиях крайней нищеты неистощимо их богатство — щедрость.

For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
 
Могу сказать, что добрую волю они проявляют сколько могут и даже сверх того.

imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
 
Они настойчиво просили нас принять их дар — участие в служении святому народу.

And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
 
Это больше того, на что мы надеялись. Они самих себя отдали, во-первых, Господу, а после, по Божьей воле, и нам.

So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
 
Поэтому мы просили Тита, чтобы он довел до конца и это начатое им среди вас благое дело.

But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
 
Всего у вас в изобилии: и веры, и словесного дара, и знания, и усердия. И нашей любви. Хорошо, если так же много составится и от вашей благостыни.

I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
 
Говорю это, не повелевая, а лишь с усердием других соизмеряя подлинность вашей любви.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа вы знаете: будучи богат, Он ради вас сделался нищ, чтобы вам обогатиться Его нищетой.

And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
 
Сужу о вашем деле так: хорошо и полезно, что вы не просто заняты делом, но и есть у вас к нему желание еще с прошлого года.

but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
 
Завершите же теперь дело, чтобы к желанию и готовности прибавилось и исполнение по вашему достатку.

For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
 
Готовность оценивается исходя из того, что вышло, а не из того, чего нет.

For I do not mean that others should be eased and you burdened;
 
При этом нежелательно, чтобы одним было облегчение, а другим отягощение. Нужна равномерность.

but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
 
Сегодня излишек у вас скрадывает нехватку у них, а там и у них излишек — нехватку у вас. Нужна равномерность.

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
 
Как написано: «У того, кто собрал много, не было лишнего, а кто мало — не было недостатка».

But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
 
Благодарение Богу! Он в сердце Титово вложил подобное усердие к вам.

For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
 
С нашей просьбой он согласился, но еще более по своему исключительному усердию отправился к вам добровольно.

And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
 
С ним послали мы еще одного брата. Ему и его евангелию рады во всех церквах.

and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
 
Церкви и отрядили его сопровождать нас в этом нашем благом деле, которому мы с готовностью отдались во славу Самого Господа.

avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
 
Постараемся, чтобы ни от кого не было нам нареканий по поводу умения распорядиться таким щедрым даром.

providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
 
Доброму делу мы привержены не только перед Богом, но и перед людьми.

And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
 
И еще мы послали с ними другого нашего брата, не раз в трудную минуту доказавшего нам свое усердие. Он сразу же выразил согласие, потому что свято в вас верит.

If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.
 
Скажу так: Тит — мой спутник и мой сотрудник в ваших интересах, а прочие братья — посланцы церквей, слава Христова.

Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
 
В оправдание нашего доброго отзыва о вас представьте им доказательство вашей любви. Пусть узнают все церкви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.