2 Corinthians 8 глава

2 Corinthians
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

We want you to know, brothers,a about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
 
Ставлю вас в известность, братья, о Божьей благодати, данной церквам Македонии.

for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
 
Им выпало суровое испытание. Но велика их радость — перевешивает беду. В условиях крайней нищеты неистощимо их богатство — щедрость.

For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
 
Могу сказать, что добрую волю они проявляют сколько могут и даже сверх того.

begging us earnestly for the favorb of taking part in the relief of the saints —
 
Они настойчиво просили нас принять их дар — участие в служении святому народу.

and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
 
Это больше того, на что мы надеялись. Они самих себя отдали, во-первых, Господу, а после, по Божьей воле, и нам.

Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
 
Поэтому мы просили Тита, чтобы он довел до конца и это начатое им среди вас благое дело.

But as you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for youc — see that you excel in this act of grace also.
 
Всего у вас в изобилии: и веры, и словесного дара, и знания, и усердия. И нашей любви. Хорошо, если так же много составится и от вашей благостыни.

I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
 
Говорю это, не повелевая, а лишь с усердием других соизмеряя подлинность вашей любви.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа вы знаете: будучи богат, Он ради вас сделался нищ, чтобы вам обогатиться Его нищетой.

And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
 
Сужу о вашем деле так: хорошо и полезно, что вы не просто заняты делом, но и есть у вас к нему желание еще с прошлого года.

So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
 
Завершите же теперь дело, чтобы к желанию и готовности прибавилось и исполнение по вашему достатку.

For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
 
Готовность оценивается исходя из того, что вышло, а не из того, чего нет.

For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
 
При этом нежелательно, чтобы одним было облегчение, а другим отягощение. Нужна равномерность.

your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
 
Сегодня излишек у вас скрадывает нехватку у них, а там и у них излишек — нехватку у вас. Нужна равномерность.

As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
 
Как написано: «У того, кто собрал много, не было лишнего, а кто мало — не было недостатка».

But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
 
Благодарение Богу! Он в сердце Титово вложил подобное усердие к вам.

For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingd to you of his own accord.
 
С нашей просьбой он согласился, но еще более по своему исключительному усердию отправился к вам добровольно.

With him we are sendinge the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
 
С ним послали мы еще одного брата. Ему и его евангелию рады во всех церквах.

And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
 
Церкви и отрядили его сопровождать нас в этом нашем благом деле, которому мы с готовностью отдались во славу Самого Господа.

We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
 
Постараемся, чтобы ни от кого не было нам нареканий по поводу умения распорядиться таким щедрым даром.

for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
 
Доброму делу мы привержены не только перед Богом, но и перед людьми.

And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
 
И еще мы послали с ними другого нашего брата, не раз в трудную минуту доказавшего нам свое усердие. Он сразу же выразил согласие, потому что свято в вас верит.

As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengersf of the churches, the glory of Christ.
 
Скажу так: Тит — мой спутник и мой сотрудник в ваших интересах, а прочие братья — посланцы церквей, слава Христова.

So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
 
В оправдание нашего доброго отзыва о вас представьте им доказательство вашей любви. Пусть узнают все церкви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.