2 Corinthians 8 глава

2 Corinthians
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
 
Ставлю вас в известность, братья, о Божьей благодати, данной церквам Македонии.

How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
 
Им выпало суровое испытание. Но велика их радость — перевешивает беду. В условиях крайней нищеты неистощимо их богатство — щедрость.

For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
 
Могу сказать, что добрую волю они проявляют сколько могут и даже сверх того.

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
 
Они настойчиво просили нас принять их дар — участие в служении святому народу.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
 
Это больше того, на что мы надеялись. Они самих себя отдали, во-первых, Господу, а после, по Божьей воле, и нам.

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
 
Поэтому мы просили Тита, чтобы он довел до конца и это начатое им среди вас благое дело.

Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
 
Всего у вас в изобилии: и веры, и словесного дара, и знания, и усердия. И нашей любви. Хорошо, если так же много составится и от вашей благостыни.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
 
Говорю это, не повелевая, а лишь с усердием других соизмеряя подлинность вашей любви.

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа вы знаете: будучи богат, Он ради вас сделался нищ, чтобы вам обогатиться Его нищетой.

And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
 
Сужу о вашем деле так: хорошо и полезно, что вы не просто заняты делом, но и есть у вас к нему желание еще с прошлого года.

Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
 
Завершите же теперь дело, чтобы к желанию и готовности прибавилось и исполнение по вашему достатку.

For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
 
Готовность оценивается исходя из того, что вышло, а не из того, чего нет.

For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
 
При этом нежелательно, чтобы одним было облегчение, а другим отягощение. Нужна равномерность.

But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
 
Сегодня излишек у вас скрадывает нехватку у них, а там и у них излишек — нехватку у вас. Нужна равномерность.

As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
 
Как написано: «У того, кто собрал много, не было лишнего, а кто мало — не было недостатка».

But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
 
Благодарение Богу! Он в сердце Титово вложил подобное усердие к вам.

For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
 
С нашей просьбой он согласился, но еще более по своему исключительному усердию отправился к вам добровольно.

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
 
С ним послали мы еще одного брата. Ему и его евангелию рады во всех церквах.

And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
 
Церкви и отрядили его сопровождать нас в этом нашем благом деле, которому мы с готовностью отдались во славу Самого Господа.

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
 
Постараемся, чтобы ни от кого не было нам нареканий по поводу умения распорядиться таким щедрым даром.

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
 
Доброму делу мы привержены не только перед Богом, но и перед людьми.

And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
 
И еще мы послали с ними другого нашего брата, не раз в трудную минуту доказавшего нам свое усердие. Он сразу же выразил согласие, потому что свято в вас верит.

Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
 
Скажу так: Тит — мой спутник и мой сотрудник в ваших интересах, а прочие братья — посланцы церквей, слава Христова.

Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
 
В оправдание нашего доброго отзыва о вас представьте им доказательство вашей любви. Пусть узнают все церкви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.