Судьи 9 глава

Книга Судей израилевых
Новый русский перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Авимелех, сын Еруббаала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
 
Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим1 и заявил им и всему их роду:2

— Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?». Помните, что я — ваша плоть и кровь.
 
«Решите вместе со знатными людьми3 Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»4

Братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, и те склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
 
Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.

Они дали ему семьдесят шекелей[49] серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
 
Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.

Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.
 
Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.

Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
 
И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе5 в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

Об этом рассказали Иотаму, и тот, поднявшись на вершину горы Гаризим, закричал им: — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
 
Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема,6 он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!

Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
 
Собрались однажды деревья поставить7 над собой царя и попросили они масличное дерево царствовать над ними.

Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»
 
Ответило им масличное дерево: „Что же мне, не давать более масла своего, которым чествуют богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь,8 над прочими деревьями?“

Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
 
Попросили тогда деревья смоковницу царствовать над ними.

Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
 
Ответила им смоковница: „Что же мне, не дарить более свои сладкие, вкусные плоды ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
 
Попросили тогда деревья виноградную лозу царствовать над ними.

Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»
 
Ответила им лоза: „Что же мне, не давать более вина, которое веселит богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
 
Попросили тогда деревья куст терновый над ними царствовать.

И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».
 
Ответил им терновый куст: „Если и вправду вы поставите меня царем над собой, то приходите, укройтесь под моей тенью. А если не сделаете того, то пламя выйдет из куста и поглотит кедры ливанские!“

Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?
 
Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?

Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
 
Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.

(но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).
 
А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!

Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!
 
Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.

Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!
 
Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».

Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.
 
Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.

Авимелех был судьей в Израиле три года.
 
Авимелех же царствовал над Израилем три года.

Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.
 
Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор9 между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.

Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана[50], и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.
 
Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.

Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
 
И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.

В Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.
 
В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.

Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.
 
Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов,10 пировали, пили и проклинали Авимелеха.

Гаал, сын Эведа, сказал: — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
 
А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей11 Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?

Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал[51] ему: «Собери свое войско и выходи!»
 
Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско12 и выходи на бой! “»

Зевул, правитель города, услышав слова Гаала, сына Эведа, очень разгневался.
 
Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.

Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
 
Он тайно отправил13 к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.

Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
 
Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.

А утром, на рассвете, напади на город; и когда Гаал со своими воинами выйдет против тебя, делай с ними всё, что можешь.
 
А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».14

Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.
 
Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.

А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.
 
Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.

Увидев их, Гаал сказал Зевулу: — Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: — Тени от гор кажутся тебе людьми.
 
Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».

Но Гаал вновь сказал: — Гляди, с возвышенности[52] [53] спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов[54].
 
И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли,15 и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».

Зевул сказал ему: — Где твоя похвальба,[55] ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
 
На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»

Гаал пошел во главе[56] жителей Шехема и сразился с Авимелехом.
 
Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.

Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
 
Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.

Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.
 
Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.

На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
 
На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
 
Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:

Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
 
Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.

Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.
 
Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.

Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эль-Берита[57].
 
Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней,16 ушли в укрепление при капище Эль-Берита.17

Авимелеху донесли, что они собрались там,
 
Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.

и он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: — Быстро делайте то же, что и я.
 
И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон.18 Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.

И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.
 
Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.

Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
 
Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.

Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
 
Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.

Авимелех пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
 
Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,

одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
 
одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.

Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.
 
Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.

Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
 
Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.

Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
 
Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

Ещё Бог воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.
 
И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния:19 их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [49] — Около 800 г.
24 [50] — Букв.: пришла.
29 [51] — Так в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: « И он сказал…»
37 [52] — Евр. табу́р-э́рец, что переводится как: пуп земли. Возможно, это была гора Гаризим; смысл этого места в евр. тексте неясен.
37 [53] — Букв.: пуп земли.
37 [54]Дуб Колдунов. Евр. эло́н-меонени́м.
38 [55] — Букв.: твой рот.
39 [56] — Или: « Гаал вышел на глазах у…»
46 [57] — В знач.: «бог завета».
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: братьям своей матери.
1  [2] — Букв.: и всему роду дома отца своей матери.
2  [3] — Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.
2  [4] — Букв.: я ваша кость и ваша плоть.
6  [5] — Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Нав 24:26.
7  [6] — Букв.: и они сказали Йотаму.
8  [7] — Букв.: помазать — обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.
9  [8] — Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.
23  [9] — Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т. е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.
27  [10] — Или: своего бога.
28  [11] — Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям
29  [12] — Букв.: приумножь свое войско — другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».
31  [13] — Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.
33  [14] — Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.
37  [15] — Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.
46  [16] — По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.
46  [17] — Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.
48  [18] — Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.
57  [19] — Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.