Иеремия 13 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ стѧжѝ себѣ̀ чре́сленикъ льнѧ́ный и҆ препоѧ́ши того̀ на чре́слѣхъ твои́хъ, и҆ въ во́дѹ да не внесе́ши тогѡ̀.

И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
 
И҆ стѧжа́хъ чре́сленикъ по словесѝ гд҇ню и҆ ѡ҆бложи́хъ ѡ҆́крестъ чре́слъ мои́хъ.

И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ втори́цею, рекѹ́щее:

возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.
 
возмѝ чре́сленикъ, є҆го́же стѧжа́лъ є҆сѝ, и҆́же є҆́сть ѡ҆́крестъ чре́слъ твои́хъ, и҆ воста́ни и҆ и҆дѝ ко є҆ѵфра́тѹ, и҆ скры́й того̀ та́мѡ во разсѣ́линѣ ка́меннѣ.

Я пошёл и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
 
И҆ и҆до́хъ и҆ скры́хъ того̀ во є҆ѵфра́тѣ, ѩ҆́коже заповѣ́да мнѣ̀ гд҇ь.

По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
 
И҆ бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: воста́ни и҆ и҆дѝ ко є҆ѵфра́тѹ, и҆ возмѝ ѿтѹ́дѹ чре́сленикъ, є҆го́же заповѣ́дахъ тебѣ̀ скры́ти та́мѡ.

И я пришёл к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
 
И҆ и҆до́хъ ко є҆ѵфра́тѹ и҆ раскопа́хъ, и҆ взѧ́хъ чре́сленикъ ѿ мѣ́ста, и҆дѣ́же скры́хъ є҆го̀, и҆ сѐ, и҆згни́лъ бѣ̀ (чре́сленикъ), ѩ҆́кѡ ни на что́же бы́ти потре́бнѹ є҆мѹ̀.

И было ко мне слово Господне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀, рекѹ́щее: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима.
 
та́кѡ согни́ти сотворю̀ горды́ню ї҆ѹ́динѹ и҆ горды́ню ї҆ер҇ли́млю, мно́гѹю горды́ню сїю̀ люді́й си́хъ стропти́выхъ,

Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живёт по упорству сердца своего и ходит вослед иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
 
и҆̀же не хотѧ́тъ послѹ́шати слове́съ мои́хъ, ходѧ́щихъ во стропти́вствѣ се́рдца своегѡ̀ и҆ ше́дшихъ в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ, да слѹ́жатъ и҆̀мъ и҆ да покланѧ́ютсѧ и҆̀мъ: и҆ бѹ́дѹтъ ѩ҆́коже чре́сленикъ то́й, и҆́же ни къ чемѹ̀ потре́бенъ.

Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.
 
Занѐ, ѩ҆́коже придержи́тсѧ чре́сленикъ ко чреслѡ́мъ мѹ́жа, та́кѡ прилѣпи́хъ мнѣ̀ (ве́сь) до́мъ ї҆и҃левъ и҆ ве́сь до́мъ ї҆ѹ́динъ, речѐ гд҇ь: да бѹ́дѹтъ мнѣ̀ въ лю́ди и҆мени҄ты, и҆ въ хвалѹ̀ и҆ въ сла́вѹ, и҆ не послѹ́шаша менѐ.

Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: «разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?»
 
И҆ рече́ши къ лю́демъ си҄мъ словеса̀ сїѧ҄: та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: всѧ́къ мѣ́хъ и҆спо́лнитсѧ вїна̀. И҆ бѹ́детъ, а҆́ще рекѹ́тъ къ тебѣ̀: є҆да̀ вѣ́дѧще не ѹ҆вѣ́мы, ѩ҆́кѡ всѧ́къ мѣ́хъ и҆спо́лнитсѧ вїна̀;

А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима,
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ и҆спо́лню всѣ́хъ ѡ҆бита́телей землѝ сеѧ̀, и҆ царе́й и҆́хъ сѣдѧ́щихъ ѿ колѣ́на даві́дова на престо́лѣ и҆́хъ, и҆ свѧще́нники и҆ проро́ки, и҆ ї҆ѹ́дѹ и҆ всѣ́хъ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ пїѧ́нствомъ,

и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их.
 
и҆ расточѹ̀ и҆̀хъ, мѹ́жа и҆ бра́та є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ и҆ сы́ны и҆́хъ вкѹ́пѣ: не пожела́ю, речѐ гд҇ь, не пощажѹ̀, и҆ не ѹ҆мл҇рдюсѧ, є҆́же не погѹби́ти и҆̀хъ.

Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит.
 
Слы́шите и҆ внемли́те, и҆ не возноси́тесѧ, ѩ҆́кѡ гд҇ь гл҃алъ є҆́сть.

Воздайте славу Господу, Богу вашему, доколе Он ещё не навёл темноты и доколе ещё ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
 
Дади́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ сла́вѹ пре́жде да́же не сме́ркнетсѧ и҆ пре́жде да́же не пре́ткнѹтсѧ но́зѣ ва́ши ко гора́мъ тє́мнымъ: и҆ пождетѐ свѣ́та, и҆ та́мѡ сѣ́нь сме́ртнаѧ, и҆ положе́ни бѹ́дѹтъ во мра́къ.

Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
 
А҆́ще же не послѹ́шаете, въ та́йнѣ воспла́четсѧ дѹша̀ ва́ша ѿ лица̀ горды́ни и҆ пла́чѧ воспла́четъ, и҆ и҆зведѹ́тъ ѻ҆́чи ва́ши сле́зы, ѩ҆́кѡ сотре́но є҆́сть ста́до гд҇не.

Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
 
Рцы́те царю̀ и҆ влады́камъ: смири́тесѧ, сѧ́дите, ѩ҆́кѡ взѧ́тсѧ ѿ главы̀ ва́шеѧ вѣне́цъ сла́вы ва́шеѧ.

Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно.
 
Гра́ды ю҆́жнїи затворе́ни сѹ́ть, и҆ нѣ́сть ѿверза́ѧй: преведе́нъ є҆́сть ве́сь ї҆ѹ́да, соверши́ша преселе́нїе соверше́нное.

Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твоё?
 
Воздви́гни ѻ҆́чи твоѝ, ї҆ер҇ли́ме, и҆ ви́ждь приходѧ́щыѧ ѿ сѣ́вера: гдѣ̀ ста́до да́ное тебѣ̀, ѻ҆́вцы сла́вы твоеѧ̀;

Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
 
Что̀ рече́ши, є҆гда̀ посѣтѧ́тъ тѧ̀; и҆ ты̀ наѹчи́лъ є҆сѝ и҆̀хъ на тѧ̀ ѹ҆че́нїемъ въ нача́лство: є҆да̀ не ѡ҆б̾и́мѹтъ тѧ̀ бѡлѣ́зни ѩ҆́кѡ женѹ̀ родѧ́щѹю;

И если скажешь в сердце твоём: «за что постигло меня это?» — За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
 
А҆́ще же рече́ши въ се́рдцы твое́мъ: почто̀ прїидо́ша мѝ сїѧ҄; за мно́жество беззако́нїѧ твоегѡ̀ ѿкровє́на сѹ́ть за҄днѧѧ твоѧ҄, да ѡ҆брѹ҄ганы бѹ́дѹтъ стѡпы̀ твоѧ҄.

Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?
 
А҆́ще премѣни́тъ є҆ѳїо́плѧнинъ ко́жѹ свою̀, и҆ ры́сь пестрѡты̀ своѧ҄, и҆ вы̀ мо́жете благотвори́ти наѹчи́вшесѧ ѕлѹ̀.

Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
 
И҆ развѣ́ю и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ сте́блїе носи́мое вѣ́тромъ въ пѹсты́ню.

Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
 
Се́й жре́бїй тво́й и҆ ча́сть непоко́рства твоегѡ̀ на мѧ̀, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ забы́лъ є҆сѝ мѧ̀ и҆ надѣ́ѧлсѧ на лжѹ̀:

За то будет поднят подол твой на лицо твоё, чтобы открылся срам твой.
 
тѣ́мже и҆ а҆́зъ ѡ҆бнажѹ̀ бе́дры твоѧ҄ проти́вѹ лица̀ твоегѡ̀, и҆ ѩ҆ви́тсѧ срамота̀ твоѧ̀

Видел Я прелюбодейство твоё и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
 
и҆ прелюбодѣ́йство твоѐ, и҆ ржа́нїе твоѐ и҆ ѿчѹжде́нїе блѹда̀ твоегѡ̀: на гора́хъ и҆ на се́лѣхъ ви́дѣхъ ме́рзѡсти твоѧ҄. Го́ре тебѣ̀, ї҆ер҇ли́ме, ѩ҆́кѡ не ѡ҆чи́стилсѧ є҆сѝ, послѣ́дѹѧ мнѣ̀. Доко́лѣ є҆щѐ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.