Иеремия 17 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Грех Иуды написан железным резцом, алмазным остриём начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
 
Грѣ́хъ ї҆ѹ́динъ напи́санъ є҆́сть писа́ломъ желѣ́знымъ на но́гти а҆дама́нтовѣ, начерта́нъ на скрижа́ли се́рдца и҆́хъ и҆ на ро́зѣхъ ѻ҆лтаре́й и҆́хъ.

Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зелёных дерев, на высоких холмах.
 
Є҆гда̀ воспомѧ́нѹтъ сы́нове и҆́хъ ѻ҆лтари҄ своѧ҄ и҆ дѹбра҄вы своѧ҄ при дре́вѣ ли́ственнѣ и҆ на холмѣ́хъ высо́кихъ,

Гору Мою в поле, имущество твоё и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои — за грехи во всех пределах твоих.
 
ѽ, наго́рный (жи́телю)! крѣ́пость твою̀ и҆ сокрѡ́вища твоѧ҄ въ расхище́нїе да́мъ, и҆ высѡ́каѧ твоѧ҄, грѣ҄хъ ра́ди твои́хъ, ѩ҆̀же во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ твои́хъ,

И ты через себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
 
и҆ ѡ҆ста́нешисѧ є҆ди́нъ ѿ наслѣ́дїѧ твоегѡ̀, є҆́же да́хъ тебѣ̀: и҆ слѹжи́ти тѧ̀ сотворю̀ врагѡ́мъ твои҄мъ въ землѝ, є҆ѧ́же не вѣ́си: ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь разже́глъ є҆сѝ въ ѩ҆́рости мое́й, да́же во вѣ́къ горѣ́ти бѹ́детъ. Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
 
про́клѧтъ человѣ́къ, и҆́же надѣ́етсѧ на человѣ́ка и҆ ѹ҆тверди́тъ пло́ть мы́шцы своеѧ̀ на не́мъ, и҆ ѿ гд҇а ѿстѹ́питъ се́рдце є҆гѡ̀:

Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придёт доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ ди́вїѧ мѷрі́ка въ пѹсты́ни и҆ не ѹ҆́зритъ, є҆гда̀ прїи́дѹтъ блага҄ѧ, и҆ ѡ҆бита́ти бѹ́детъ въ сѹхотѣ̀ и҆ въ пѹсты́ни, въ землѝ сла́нѣй и҆ неѡбита́емѣй.

Благословен человек, который надеется на Господа и которого упование — Господь.
 
И҆ бл҃гослове́нъ человѣ́къ, и҆́же надѣ́етсѧ на гд҇а, и҆ бѹ́детъ гд҇ь ѹ҆пова́нїе є҆гѡ̀:

Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестаёт приносить плод.
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ дре́во насажде́нное при вода́хъ, и҆ во вла́гѣ пѹ́ститъ коре́нїе своѐ: не ѹ҆бои́тсѧ, є҆гда̀ прїи́детъ зно́й, и҆ бѹ́детъ на не́мъ сте́блїе зеле́но, и҆ во вре́мѧ бездо́ждїѧ не ѹ҆страши́тсѧ и҆ не преста́нетъ твори́ти плода̀.

Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
 
Глѹбоко̀ се́рдце (человѣ́кѹ) па́че всѣ́хъ, и҆ человѣ́къ є҆́сть, и҆ кто̀ позна́етъ є҆го̀;

Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
 
А҆́зъ гд҇ь и҆спытѹ́ѧй сердца̀ и҆ и҆скѹша́ѧй ѹ҆трѡ́бы, є҆́же возда́ти комѹ́ждо по пѹтѝ є҆гѡ̀ по плодѡ́мъ и҆з̾ѡбрѣ́тенїй є҆гѡ̀.

Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своём.
 
Возгласѝ рѧ́бъ, собра̀, и҆́хже не родѝ, творѧ́й бога́тство своѐ не съ сѹдо́мъ: въ преполове́нїи дні́й свои́хъ ѡ҆ста́витъ є҆̀ и҆ на послѣ́докъ сво́й бѹ́детъ безѹ́менъ.

Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
 
Пр҇то́лъ сла́вы возвыше́нъ ѿ нача́ла, мѣ́сто ст҃ы́ни на́шеѧ.

Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой».
 
Ча́ѧнїе ї҆и҃лево, гд҇и! всѝ ѡ҆ставлѧ́ющїи тѧ̀ да постыдѧ́тсѧ, ѿстѹпа́ющїи (ѿ тебє̀) на землѝ да напи́шѹтсѧ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша и҆сто́чникъ живы́хъ во́дъ, гд҇а.

Исцели меня, Господи, и исцелён буду; спаси меня, и спасён буду; ибо Ты хвала моя.
 
И҆сцѣли́ мѧ, гд҇и, и҆ и҆сцѣлѣ́ю: сп҃си́ мѧ, и҆ сп҇нъ бѹ́дѹ, ѩ҆́кѡ хвала̀ моѧ̀ ты̀ є҆сѝ.

Вот, они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придёт!»
 
Сѐ, ті́и глаго́лютъ ко мнѣ̀: гдѣ̀ є҆́сть сло́во гд҇не; да прїи́детъ.

Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицом Твоим.
 
А҆́зъ же не ѹ҆трѹди́хсѧ, тебѣ̀ (па́стырю) послѣ́дѹѧй, и҆ днѐ человѣ́ча не пожела́хъ: ты̀ вѣ́си и҆сходѧ҄щаѧ ѿ ѹ҆сте́нъ мои́хъ, пред̾ лице́мъ твои́мъ сѹ́ть:

Не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия.
 
не бѹ́ди мѝ во ѿчѹжде́нїе, ѹ҆пова́нїе моѐ ты̀ въ де́нь лю́тъ.

Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжён; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
 
Да постыдѧ́тсѧ гонѧ́щїи мѧ̀, а҆́зъ же да не постыждѹ́сѧ: да ѹ҆страша́тсѧ ті́и, а҆́зъ же да не ѹ҆страшѹ́сѧ: наведѝ на ни́хъ де́нь ѡ҆ѕлобле́нїѧ, сѹгѹ́бымъ сокрѹше́нїемъ сотрѝ и҆̀хъ.

Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ ста́ни во вратѣ́хъ сынѡ́въ люді́й твои́хъ, и҆́миже вхо́дѧтъ ца́рїе ї҆ѹ҄дины и҆ и҆схо́дѧтъ, и҆ во всѣ́хъ вратѣ́хъ ї҆ер҇ли́мскихъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ:

и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
 
слы́шите сло́во гд҇не, ца́рїе ї҆ѹ҄дины и҆ всѧ̀ ї҆ѹде́а и҆ ве́сь ї҆ер҇ли́мъ, входѧ́щїи во врата̀ сїѧ҄.

Так говорит Господь: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их воротами Иерусалимскими,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сохрани́те дѹ́шы ва́шѧ и҆ не носи́те бреме́нъ въ де́нь сѹббѡ́тъ, и҆ не и҆сходи́те враты̀ ї҆ер҇ли́ма,

и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
 
и҆ не и҆зноси́те бреме́нъ и҆з̾ домѡ́въ ва́шихъ въ де́нь сѹббѡ́тный, и҆ всѧ́кагѡ дѣ́ла не твори́те: ѡ҆свѧти́те де́нь сѹббѡ́тный, ѩ҆́коже заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

которые, впрочем, не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
 
и҆ не ѹ҆слы́шаша, ни приклони́ша ѹ҆́ха своегѡ̀, но ѡ҆жесточи́ша вы҄и своѧ҄ па́че ѻ҆тє́цъ свои́хъ, да не ѹ҆слы́шатъ мѧ̀ и҆ да не прїи́мѹти наказа́нїѧ.

И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще послѹ́шаете менѐ, гл҃етъ гд҇ь, є҆́же не вноси́ти бреме́нъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ въ де́нь сѹббѡ́тный, и҆ свѧти́ти де́нь сѹббѡ́тный, не твори́ти въ ѻ҆́нь всѧ́кагѡ дѣ́ла,

то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
 
и҆ вни́дѹтъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ ца́рїе и҆ нача҄лницы, сѣдѧ́щїи на престо́лѣ даві́довѣ и҆ восходѧ́щїи на колесни́цахъ и҆ ко́нехъ свои́хъ, ті́и и҆ нача҄лницы и҆́хъ, мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ ѡ҆бита́телїе ї҆ер҇ли́ма: и҆ ѡ҆бита́ти бѹ́дѹтъ во гра́дѣ се́мъ во вѣ́ки:

И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
 
и҆ прїи́дѹтъ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ ѿ ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѿ землѝ венїамі́ни и҆ ѿ по́льныхъ, и҆ ѿ го́рнихъ и҆ ѿ ю҆́га, носѧ́ще всесожжє́нїѧ и҆ же́ртвѹ, и҆ ѳѷмїа́мъ и҆ манаѹ̀ {да́ръ} и҆ лїва́нъ, носѧ́ще хвалѹ̀ въ до́мъ гд҇ень.

А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрёт чертоги Иерусалима и не погаснет.
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще не послѹ́шаете менѐ є҆́же свѧти́ти де́нь сѹббѡ́тный и҆ не носи́ти бреме́нъ, нижѐ входи́ти врата́ми ї҆ер҇ли́ма въ де́нь сѹббѡ́тный, то̀ зажгѹ̀ ѻ҆́гнь во вратѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ пожре́тъ до́мы ї҆ер҇ли҄мли и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
23 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.