Иеремия 13 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал мне: «Пойди и купи себе льняную набедренную повязку,1 обвяжи ее вокруг пояса, но только не мочи ее в воде».
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ стѧжѝ себѣ̀ чре́сленикъ льнѧ́ный и҆ препоѧ́ши того̀ на чре́слѣхъ твои́хъ, и҆ въ во́дѹ да не внесе́ши тогѡ̀.

Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею.
 
И҆ стѧжа́хъ чре́сленикъ по словесѝ гд҇ню и҆ ѡ҆бложи́хъ ѡ҆́крестъ чре́слъ мои́хъ.

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ втори́цею, рекѹ́щее:

«Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля2 к Евфрату3 и спрячь ее в расселине скалы».
 
возмѝ чре́сленикъ, є҆го́же стѧжа́лъ є҆сѝ, и҆́же є҆́сть ѡ҆́крестъ чре́слъ твои́хъ, и҆ воста́ни и҆ и҆дѝ ко є҆ѵфра́тѹ, и҆ скры́й того̀ та́мѡ во разсѣ́линѣ ка́меннѣ.

Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат.
 
И҆ и҆до́хъ и҆ скры́хъ того̀ во є҆ѵфра́тѣ, ѩ҆́коже заповѣ́да мнѣ̀ гд҇ь.

Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать».
 
И҆ бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: воста́ни и҆ и҆дѝ ко є҆ѵфра́тѹ, и҆ возмѝ ѿтѹ́дѹ чре́сленикъ, є҆го́же заповѣ́дахъ тебѣ̀ скры́ти та́мѡ.

Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной.
 
И҆ и҆до́хъ ко є҆ѵфра́тѹ и҆ раскопа́хъ, и҆ взѧ́хъ чре́сленикъ ѿ мѣ́ста, и҆дѣ́же скры́хъ є҆го̀, и҆ сѐ, и҆згни́лъ бѣ̀ (чре́сленикъ), ѩ҆́кѡ ни на что́же бы́ти потре́бнѹ є҆мѹ̀.

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀, рекѹ́щее: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

«Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она.
 
та́кѡ согни́ти сотворю̀ горды́ню ї҆ѹ́динѹ и҆ горды́ню ї҆ер҇ли́млю, мно́гѹю горды́ню сїю̀ люді́й си́хъ стропти́выхъ,

Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку,4 которая уже ни на что более не годна.
 
и҆̀же не хотѧ́тъ послѹ́шати слове́съ мои́хъ, ходѧ́щихъ во стропти́вствѣ се́рдца своегѡ̀ и҆ ше́дшихъ в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ, да слѹ́жатъ и҆̀мъ и҆ да покланѧ́ютсѧ и҆̀мъ: и҆ бѹ́дѹтъ ѩ҆́коже чре́сленикъ то́й, и҆́же ни къ чемѹ̀ потре́бенъ.

И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой,5 хвалой и красой, но они не послушались“.
 
Занѐ, ѩ҆́коже придержи́тсѧ чре́сленикъ ко чреслѡ́мъ мѹ́жа, та́кѡ прилѣпи́хъ мнѣ̀ (ве́сь) до́мъ ї҆и҃левъ и҆ ве́сь до́мъ ї҆ѹ́динъ, речѐ гд҇ь: да бѹ́дѹтъ мнѣ̀ въ лю́ди и҆мени҄ты, и҆ въ хвалѹ̀ и҆ въ сла́вѹ, и҆ не послѹ́шаша менѐ.

Иеремия, передай им Мои слова: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Каждый кувшин наполняют вином“. Но они ответят тебе: „Разве мы не знаем, что каждый кувшин наполняют вином?“
 
И҆ рече́ши къ лю́демъ си҄мъ словеса̀ сїѧ҄: та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: всѧ́къ мѣ́хъ и҆спо́лнитсѧ вїна̀. И҆ бѹ́детъ, а҆́ще рекѹ́тъ къ тебѣ̀: є҆да̀ вѣ́дѧще не ѹ҆вѣ́мы, ѩ҆́кѡ всѧ́къ мѣ́хъ и҆спо́лнитсѧ вїна̀;

Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима.6
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ и҆спо́лню всѣ́хъ ѡ҆бита́телей землѝ сеѧ̀, и҆ царе́й и҆́хъ сѣдѧ́щихъ ѿ колѣ́на даві́дова на престо́лѣ и҆́хъ, и҆ свѧще́нники и҆ проро́ки, и҆ ї҆ѹ́дѹ и҆ всѣ́хъ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ пїѧ́нствомъ,

И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““».
 
и҆ расточѹ̀ и҆̀хъ, мѹ́жа и҆ бра́та є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ и҆ сы́ны и҆́хъ вкѹ́пѣ: не пожела́ю, речѐ гд҇ь, не пощажѹ̀, и҆ не ѹ҆мл҇рдюсѧ, є҆́же не погѹби́ти и҆̀хъ.

Слушайте, внимайте и не будьте высокомерны, ведь это ГОСПОДЬ говорит вам.
 
Слы́шите и҆ внемли́те, и҆ не возноси́тесѧ, ѩ҆́кѡ гд҇ь гл҃алъ є҆́сть.

Воздайте славу ГОСПОДУ, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.
 
Дади́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ сла́вѹ пре́жде да́же не сме́ркнетсѧ и҆ пре́жде да́же не пре́ткнѹтсѧ но́зѣ ва́ши ко гора́мъ тє́мнымъ: и҆ пождетѐ свѣ́та, и҆ та́мѡ сѣ́нь сме́ртнаѧ, и҆ положе́ни бѹ́дѹтъ во мра́къ.

Если же вы не прислушаетесь, душа моя будет плакать втайне из-за вашей гордыни. Буду я горькие слезы лить, изойдут глаза мои слезами, ибо паства ГОСПОДНЯ уведена в плен.
 
А҆́ще же не послѹ́шаете, въ та́йнѣ воспла́четсѧ дѹша̀ ва́ша ѿ лица̀ горды́ни и҆ пла́чѧ воспла́четъ, и҆ и҆зведѹ́тъ ѻ҆́чи ва́ши сле́зы, ѩ҆́кѡ сотре́но є҆́сть ста́до гд҇не.

«Скажите царю и царице-матери:7 „Сойдите с престола — упали с голов ваших венцы величия.
 
Рцы́те царю̀ и҆ влады́камъ: смири́тесѧ, сѧ́дите, ѩ҆́кѡ взѧ́тсѧ ѿ главы̀ ва́шеѧ вѣне́цъ сла́вы ва́шеѧ.

Южные города ваши заперты, некому их открыть, вся Иудея уведена в плен, в плену все до единого“».
 
Гра́ды ю҆́жнїи затворе́ни сѹ́ть, и҆ нѣ́сть ѿверза́ѧй: преведе́нъ є҆́сть ве́сь ї҆ѹ́да, соверши́ша преселе́нїе соверше́нное.

Подними свой взор и посмотри на идущих с севера. Где паства, данная тебе, великолепные твои отары?
 
Воздви́гни ѻ҆́чи твоѝ, ї҆ер҇ли́ме, и҆ ви́ждь приходѧ́щыѧ ѿ сѣ́вера: гдѣ̀ ста́до да́ное тебѣ̀, ѻ҆́вцы сла́вы твоеѧ̀;

Что ты скажешь, когда Он поставит8 начальниками над тобой тех, коих ты сама к себе приохотила? Не придется ли тебе кричать от боли, как роженице?
 
Что̀ рече́ши, є҆гда̀ посѣтѧ́тъ тѧ̀; и҆ ты̀ наѹчи́лъ є҆сѝ и҆̀хъ на тѧ̀ ѹ҆че́нїемъ въ нача́лство: є҆да̀ не ѡ҆б̾и́мѹтъ тѧ̀ бѡлѣ́зни ѩ҆́кѡ женѹ̀ родѧ́щѹю;

И тогда ты спросишь себя: «Почему всё это случилось со мной?» Из-за непомерных грехов твоих подолы твои поднимут и надругаются над тобой.
 
А҆́ще же рече́ши въ се́рдцы твое́мъ: почто̀ прїидо́ша мѝ сїѧ҄; за мно́жество беззако́нїѧ твоегѡ̀ ѿкровє́на сѹ́ть за҄днѧѧ твоѧ҄, да ѡ҆брѹ҄ганы бѹ́дѹтъ стѡпы̀ твоѧ҄.

Может ли нубиец9 изменить цвет своей кожи или леопард свести свои пятна? Так и вы, привыкшие творить зло, делать добро не можете.
 
А҆́ще премѣни́тъ є҆ѳїо́плѧнинъ ко́жѹ свою̀, и҆ ры́сь пестрѡты̀ своѧ҄, и҆ вы̀ мо́жете благотвори́ти наѹчи́вшесѧ ѕлѹ̀.

«Я рассею их, как солому, что ветер пустыни носит.
 
И҆ развѣ́ю и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ сте́блїе носи́мое вѣ́тромъ въ пѹсты́ню.

Это твой жребий, доля, отмеренная Мной, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Меня ты забыла, поверила в обман.
 
Се́й жре́бїй тво́й и҆ ча́сть непоко́рства твоегѡ̀ на мѧ̀, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ забы́лъ є҆сѝ мѧ̀ и҆ надѣ́ѧлсѧ на лжѹ̀:

Так теперь Я Сам задеру подол твой на голову тебе, пусть все видят срам твой.
 
тѣ́мже и҆ а҆́зъ ѡ҆бнажѹ̀ бе́дры твоѧ҄ проти́вѹ лица̀ твоегѡ̀, и҆ ѩ҆ви́тсѧ срамота̀ твоѧ̀

Прелюбодеяния твои, твое похотливое ржание, твой ненасытный блуд на холмах и в поле — видел Я все твои мерзости. Горе тебе, Иерусалим, очистишься ли ты когда-нибудь?»
 
и҆ прелюбодѣ́йство твоѐ, и҆ ржа́нїе твоѐ и҆ ѿчѹжде́нїе блѹда̀ твоегѡ̀: на гора́хъ и҆ на се́лѣхъ ви́дѣхъ ме́рзѡсти твоѧ҄. Го́ре тебѣ̀, ї҆ер҇ли́ме, ѩ҆́кѡ не ѡ҆чи́стилсѧ є҆сѝ, послѣ́дѹѧ мнѣ̀. Доко́лѣ є҆щѐ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. эзор переводят как «пояс», но, скорее всего, речь идет о набедренной повязке, куске льняной ткани, обернутом вокруг бедер наподобие юбки. Такая нижняя одежда была у священников древнего Израиля (Исх 28:42,43; Иез 44:17,18).
4  [2] — Букв.: встань, иди…; то же в ст. 6.
4  [3] — Друг. возм. пер.: Фара; то же в ст. 5, 6 и 7. Р. Евфрат находится далеко от Израиля (ок. 1100 км), и, для того чтобы добраться к реке пешком, требовалось несколько месяцев. Отдельные рукописи дают возможность перевести это слово как Фара (Пара / Перат), название пересыхающего источника неподалеку от Анатота (ок. 6 км).
10  [4] — Или ближе к букв.: будет этот народ подобен той повязке.
11  [5] — Букв.: именем.
13  [6] — Известная современникам Иеремии древняя поговорка, происхождение которой точно не установлено. Вероятно, нечто подобное выкрикивали на пирах напившиеся допьяна гости. Позже эти слова, возможно, стали выражением уверенности в том, что Бог не отнимет Своих благословений от народа. Иеремия придал этой древней поговорке новый смысл, обратив ее в предостережение о неминуемом возмездии (см. 25:15−29).
18  [7] — Царя и царицу-мать обычно отождествляют с Иоакимом (или Иехонией) и его матерью, которые были уведены в плен из Иерусалима в 597 г. до Р. Х. См. 22:26; 29:2; 4Цар 24:14−16.
21  [8] — Друг. возм. пер.: (они) поставят.
23  [9] — Букв.: уроженец Куша. Библейский Куш соответствует Северному Судану, в более широком смысле Куш — все земли южнее Египта.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.