Иеремия 34 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА, когда Навуходоносор, царь вавилонский, и всё его войско, все подвластные ему царства земные и все покоренные им народы пошли войной на Иерусалим и на все его города:1
 
Сло́во, є҆́же бы́сть ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а, є҆гда̀ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй и҆ всѝ вѡ́и є҆гѡ̀, и҆ всѧ̀ землѧ̀ вла́сти є҆гѡ̀ и҆ всѝ лю́дїе воева́хѹ на ї҆ер҇ли́мъ и҆ на всѧ҄ гра́ды ї҆ѹ҄дины, гл҃ѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Иди к Седекии, царю иудейскому, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и он сожжет его огнем.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: и҆дѝ ко седекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ и҆ рече́ши є҆мѹ̀: та́кѡ речѐ гд҇ь: преда́нїемъ преда́стсѧ се́й гра́дъ въ рѹ́цѣ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, и҆ во́зметъ є҆го̀ и҆ пожже́тъ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ:

И ты не спасешься, но будешь схвачен и предан в руки его, и увидишь царя вавилонского своими глазами, и говорить с ним будешь лицом к лицу,2 и пойдешь ты в Вавилон“.
 
и҆ ты̀ не ѹ҆цѣлѣ́еши ѿ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́тъ бѹ́деши, и҆ въ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ преда́сисѧ: и҆ ѻ҆́чи твоѝ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ ѹ҆́зрѧтъ, и҆ ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀ со ѹ҆сты҄ твои́ми соглаго́лютъ, и҆ въ вавѷлѡ́нъ вни́деши.

Выслушай же слово ГОСПОДНЕ, Седекия, царь иудейский, так о тебе говорит ГОСПОДЬ: „Ты не падешь от меча,3
 
Но ѻ҆ба́че слы́ши сло́во гд҇не, седекі́е, царю̀ ї҆ѹ́динъ! та́кѡ гл҃етъ гд҇ь къ тебѣ̀: не ѹ҆́мреши ѿ меча̀, но въ ми́рѣ ѹ҆́мреши:

но упокоишься с миром, и как возжигали благовония для отцов твоих, прежних царей, что были до тебя, так будут возжигать благовония для тебя и оплакивать тебя словами плача: „Горе, о владыка“, ибо Я изрек это слово!“ — говорит ГОСПОДЬ».
 
и҆ ѩ҆́коже пла́каша ѻ҆тцє́въ твои́хъ ца́рствовавшихъ пре́жде тебє̀, воспла́чѹтсѧ и҆ тебє̀: ѹ҆вы̀, го́споди, и҆̀: ѹ҆вы̀, го́споди! воспла́чѹтсѧ и҆ тебє̀, ѩ҆́кѡ сло́во а҆́зъ согл҃ахъ, речѐ гд҇ь.

Пророк Иеремия пересказал все эти слова Седекии, царю иудейскому, в Иерусалиме.
 
И҆ глаго́ла ї҆еремі́а про҇ро́къ ко седекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄ во ї҆ер҇ли́мѣ.

А войско царя вавилонского выступило тогда с войной на Иерусалим и на другие города Иудеи — Лахиш и Азеку, потому что из всех городов иудейских только они оставались укрепленными.
 
И҆ си́ла царѧ̀ вавѷлѡ́нска воева̀ на ї҆ер҇ли́мъ и҆ на гра́ды ї҆ѹ҄дины ѡ҆ста́вшыѧсѧ: на лахі́съ и҆ на а҆зи́кѹ, ѩ҆́кѡ ті́и ѡ҆ста́шасѧ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ гра́ды твє́рды.

Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА, после того как царь Седекия заключил союз со всем народом Иерусалима, чтобы даровать свободу рабам.4
 
Сло́во бы́вшее ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а, повнегда̀ сконча́ти царю̀ седекі́и завѣ́тъ къ лю́демъ, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ, є҆́же нарещѝ и҆̀мъ ѿпѹще́нїе,

Каждый должен был освободить своих рабов-евреев и рабынь-евреек, чтобы не были иудеи рабами у братьев своих.
 
є҆́же ѿпѹсти́ти комѹ́ждо раба̀ своего̀ и҆ комѹ́ждо рабы́ню свою̀, є҆вре́анина и҆ є҆вре́аныню, свобѡ́дны, да не рабо́таетъ мѹ́жъ ѿ ї҆и҃лѧ.

Повиновались все вступившие в союз: все вельможи и весь народ — и решили отпустить на свободу своих рабов и рабынь, чтобы те не были более им рабами, — повиновались и отпустили.
 
И҆ ѡ҆брати́шасѧ всѝ вельмѡ́жи и҆ всѝ лю́дїе встѹпи́вшїи въ завѣ́тъ, є҆́же ѿпѹсти́ти комѹ́ждо раба̀ своего̀ и҆ комѹ́ждо рабѹ̀ свою̀ свобѡ́дны и҆ ктомѹ̀ не владѣ́ти и҆́ми. Слы́шаша ѹ҆̀бо и҆ ѿпѹсти́ша.

Но вскоре они передумали и вернули себе рабов и рабынь, отпущенных прежде на свободу, и снова подчинили себе своих соплеменников.5
 
И҆ ѡ҆брати́шасѧ по си́хъ вспѧ́ть и҆ ѹ҆держа́ша па́ки рабы҄ и҆ рабы҄ни своѧ҄, и҆̀хже ѿпѹсти́ша свобо́дныхъ, и҆ взѧ́ша въ рабы҄ и҆ рабы҄ни.

И было тогда слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а гл҃ѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „В тот день, когда выводил Я ваших отцов из Египта, освободив их от рабства, Я заключил Союз, Завет с ними, сказав:
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: а҆́зъ завѣща́хъ завѣ́тъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зба́вихъ ѧ҆̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆з̾ до́мѹ рабо́ты, гл҃ѧ:

„На седьмой год каждый из вас должен отпускать на свободу брата своего еврея, проданного вам; пробыл он в рабстве у вас шесть лет, а теперь освободите его“.6 Но отцы ваши не послушались Меня и словам Моим не вняли.
 
є҆гда̀ сконча́ютсѧ ше́сть лѣ́тъ, да ѿпѹ́стиши бра́та своего̀ є҆вре́анина, и҆́же про́данъ є҆́сть тебѣ̀: и҆ да дѣ́лаетъ тѝ ше́сть лѣ́тъ, и҆ да ѿпѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀. И҆ не послѹ́шаша менѐ ѻ҆тцы̀ ва́ши, ни приклони́ша ѹ҆́ха своегѡ̀.

Ведь только недавно вы раскаялись, стали поступать правильно предо Мною, провозглашая каждый свободу ближнему своему, а затем заключили Союз, Завет со Мной в Храме,7 который носит Мое имя.
 
И҆ ѡ҆брати́стесѧ вы̀ дне́сь сотвори́ти пра҄ваѧ пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма, є҆́же нарещѝ комѹ́ждо ѿпѹще́нїе бли́жнѧгѡ своегѡ̀: и҆ соверши́сте завѣ́тъ пред̾ лице́мъ мои́мъ въ домѹ̀, и҆дѣ́же нарѣче́сѧ и҆́мѧ моѐ въ не́мъ:

Но потом вы передумали8 и обесславили имя Мое: вы вернули себе своих рабов, отпущенных на свободу по их желанию, и подчинили их снова, чтобы они были у вас рабами и рабынями“.
 
и҆ ѿврати́стесѧ, и҆ ѡ҆скверни́сте завѣ́тъ мо́й, є҆́же возврати́ти комѹ́ждо раба̀ своего̀ и҆ комѹ́ждо рабѹ̀ свою̀, и҆̀хже ѿпѹсти́сте свобѡ́дны дѹше́ю и҆́хъ: и҆ покори́сте и҆̀хъ, ѩ҆́коже бы́ти ѹ҆ ва́съ въ рабы҄ и҆ въ рабы҄ни.

Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Раз вы не повиновались Мне, не объявили свободу братьям своим и ближним, то теперь Я объявлю вам свободу, — это ГОСПОДОМ сказано, — свободу пасть от меча, от морового поветрия и от голода. Я сделаю так, что все царства земли ужаснутся, глядя на вас.
 
Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ гд҇ь: вы̀ не послѹ́шасте менѐ, нарещѝ ѿпѹще́нїѧ кі́йждо бра́тѹ своемѹ̀ и҆ кі́йждо бли́жнемѹ своемѹ̀: сѐ, а҆́зъ нарица́ю ѿпѹще́нїе ва́мъ на ме́чь и҆ на сме́рть и҆ на гла́дъ, и҆ да́мъ вы̀ на разсы́панїе всѣ҄мъ ца́рствамъ зємны́мъ:

И Я же попущу, чтобы с людьми, которые заключили Союз со Мной, а потом нарушили и не выполнили его условия, поступили, как с теленком, которого рассекают надвое при заключении Союза, проходя затем между его половинами.9
 
и҆ да́мъ мѹ́жы престѹпи́вшыѧ завѣ́тъ мо́й и҆ не хранѧ́щыѧ слове́съ завѣ́та моегѡ̀, є҆мѹ́же соизво́лиша пред̾ лице́мъ мои́мъ: телца̀ є҆го́же разсѣко́ша на двѣ̀ ча҄сти и҆ ходи́ша междѹ̀ раздѣле́нными частьмѝ є҆гѡ̀:

Вельмож иудейских и вельмож иерусалимских, царедворцев,10 священников и весь простой народ11 — всех прошедших между двумя половинами рассеченного теленка
 
кнѧ҄зи ї҆ѹ҄дины и҆ кнѧ҄зи ї҆ер҇ли҄мли, и҆ вельмо́жы и҆ жерцы̀ и҆ всѧ҄ лю́ди землѝ ходѧ́щыѧ междѹ̀ раздѣле́нымъ телце́мъ,

Я предам в руки врагов, в руки тех, кто желал их смерти, и тела их достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным.
 
и҆ да́мъ ѧ҆̀ въ рѹ́ки врагѡ́мъ и҆́хъ и҆ въ рѹ́ки и҆́щѹщихъ дѹшѝ и҆́хъ, и҆ бѹ́дѹтъ трѹ́пи и҆́хъ въ ѩ҆́дь пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ:

Седекию, царя иудейского, и вельмож его Я тоже предам в руки врагов их, и в руки тех, кто желал их смерти, и в руки войска царя вавилонского, которое сейчас отступает от вас.12
 
и҆ седекі́ю царѧ̀ ї҆ѹде́йска и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ да́мъ въ рѹ́цѣ врагѡ́въ и҆́хъ и҆ въ рѹкѹ̀ и҆́щѹщихъ дѹшѝ и҆́хъ и҆ въ рѹкѹ̀ во́инства царѧ̀ вавѷлѡ́нска, ѿбѣга́ющихъ ѿ ни́хъ.

Я повелю, — говорит ГОСПОДЬ, — и вернутся они к этому городу, осадят его, захватят и сожгут огнем, а города иудейские Я опустошу, не останется в них ни души“».13
 
Сѐ, а҆́зъ завѣща́ю, речѐ гд҇ь, и҆ возвращѹ̀ ѧ҆̀ въ зе́млю сїю̀, и҆ повою́ютъ на ню̀, и҆ во́змѹтъ ю҆̀, и҆ пожгѹ́тъ ю҆̀ ѻ҆гне́мъ и҆ гра́ды ї҆ѹ҄дины: и҆ да́мъ ѧ҆̀ въ непрохѡ́дны ѿ живѹ́щихъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т. е. в 588 г. до Р. Х.
3  [2] — Исполнение этого пророчества см. 52:7−11.
4  [3] — Друг. возм. пер.: если послушаешь слово Господне… то о тебе говорит Господь: „От меча ты не умрешь…“
8  [4] — Букв.: чтобы возвестить им освобождение (на волю).
11  [5] — Букв.: и они подчинили / покорили их как рабов и рабынь.
14  [6] — Или (ближе к букв.): отслужившего у вас (в рабстве) шесть лет вы должны отпустить (на волю). Ср. Втор 15:12−18.
15  [7] — Букв.: доме.
16  [8] — Букв.: повернули назад.
18  [9] — Таким был древний ритуал заключения договора, союза: договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к Быт 6:18.
19  [10] — Или: евнухов.
19  [11] — Букв.: народ земли.
21  [12] — Отход вавилонских войск был связан с необходимостью защищаться от египтян, пришедших на помощь Седекии (ср. 37:5,7,11).
22  [13] — Букв.: жителей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.