Иеремия 23 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Таково слово ГОСПОДНЕ: «Горе пастырям, что губят и рассеивают овец Моего стада!»
 
Го́ре па́стырємъ, и҆̀же погѹблѧ́ютъ и҆ расточа́ютъ ѻ҆́вцы па́ствы моеѧ̀, речѐ гд҇ь.

Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо.1 Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. —
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ къ пасѹ́щымъ люді́й мои́хъ: вы̀ расточи́ли є҆стѐ ѻ҆́вцы моѧ҄, и҆ ѿверго́сте ѧ҆̀, и҆ не посѣти́сте и҆̀хъ, сѐ, а҆́зъ посѣщѹ̀ на ва́съ по лѹка́вствѹ ѹ҆мышле́нїй ва́шихъ, речѐ гд҇ь:

Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными.
 
и҆ а҆́зъ соберѹ̀ ѡ҆ста́нки ста́да моегѡ̀ ѿ всѣ́хъ земе́ль, въ нѧ́же и҆зверго́хъ и҆̀хъ та́мѡ, и҆ возвращѹ̀ и҆̀хъ къ селе́нїємъ и҆́хъ, и҆ возрастѹ́тъ и҆ ѹ҆мно́жатсѧ.

Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ.
 
И҆ возста́влю над̾ ни́ми па҄стыри, и҆ ѹ҆пасѹ́тъ и҆̀хъ, и҆ не ѹ҆боѧ́тсѧ ктомѹ̀, нижѐ ѹ҆жа́снѹтсѧ, и҆ ни є҆ди́нъ поги́бнетъ ѿ числа̀, речѐ гд҇ь.

«Придет время, — таково слово ГОСПОДНЕ, — когда Я возведу из рода царя Давида Росток2 праведности. Будет царь этот править мудро, творить правый суд на земле.
 
Сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ возста́влю даві́дѹ восто́къ првдный, и҆ цр҇твовати бѹ́детъ цр҃ь и҆ премдръ бѹ́детъ и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ на землѝ:

В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».
 
во дне́хъ є҆гѡ̀ спасе́тсѧ ї҆ѹ́да, и҆ ї҆и҃ль пребѹ́детъ въ наде́жди, и҆ сїѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀, и҆́мже нарекѹ́тъ є҆го̀: гд҇ь првднъ на́шъ.

«Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда не станут более говорить: „ Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из Египта“,
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, речѐ гд҇ь, и҆ не рекѹ́тъ ктомѹ̀: живе́тъ гд҇ь, и҆́же и҆зведѐ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

но скажут: „ Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа3 Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля4 жить на своей земле».
 
но: живе́тъ гд҇ь, и҆́же и҆зведѐ и҆ преведѐ сѣ́мѧ до́мѹ ї҆и҃лева ѿ землѝ сѣ́верски и҆ ѿ всѣ́хъ земе́ль, въ нѧ́же и҆зве́рже и҆̀хъ та́мѡ, и҆ ѡ҆бита́ти и҆́мѹтъ въ землѝ свое́й.

О пророках. Сердце мое разбито, всем телом своим я дрожу;5 я — словно пьяный, как от вина охмелевший, из-за ГОСПОДА, из-за слов Его святых.
 
Ѡ҆ проро́цѣхъ сотре́но є҆́сть се́рдце моѐ во мнѣ̀, вострепета́ша всѧ҄ кѡ́сти моѧ҄, бы́хъ ѩ҆́кѡ мѹ́жъ пїѧ́нъ и҆ ѩ҆́кѡ человѣ́къ, є҆го́же ѡ҆долѣ̀ вїно̀, ѿ лица̀ гд҇нѧ и҆ ѿ лица̀ бл҃голѣ́пїѧ сла́вы є҆гѡ̀.

«Потому что прелюбодеи заполнили землю — скорбит6 она от проклятья, степные пастбища выгорели. Идут они порочным путем, власть их неправедна.
 
ѩ҆́кѡ прелюбодѣѧ́ньми и҆спо́лнена є҆́сть землѧ̀, ѩ҆́кѡ ѿ лица̀ и҆́хъ пла́касѧ землѧ̀, и҆зсхо́ша па҄жити пѹсты҄нныѧ: и҆ бы́сть тече́нїе и҆́хъ лѹка́во, и҆ крѣ́пость и҆́хъ та́кожде.

Развратны7 пророк и священник, даже в Храме8 Моем вижу их злодеяния, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Поне́же проро́къ и҆ свѧще́нникъ ѡ҆скверни́шасѧ, и҆ въ домѹ̀ мое́мъ ѡ҆брѣто́хъ лѹка́вство и҆́хъ, речѐ гд҇ь:

Потому скользким станет их путь, подобным зыбкой тропе во мраке, на которой будут теснить их — они будут падать, Я обрушу на них бедствия в час9 Моего возмездия, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
тогѡ̀ ра́ди пѹ́ть и҆́хъ бѹ́детъ и҆̀мъ по́лзокъ во тмѣ̀, и҆ по́ткнѹтсѧ и҆ падѹ́тъ въ не́мъ: наведѹ́ бо на ни́хъ ѕла҄ѧ въ лѣ́то посѣще́нїѧ и҆́хъ, речѐ гд҇ь.

Видел Я безрассудство самарийских пророков: именем Ваала пророчествовали они и народ Мой, Израиль, с пути истинного сбивали.
 
И҆ во проро́цѣхъ самарі́йскихъ ви́дѣхъ беззакѡ́нїѧ: проро́чествовахѹ чрез̾ ваа́ла и҆ прельща́хѹ лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ.

Вижу Я и отвратительные поступки иерусалимских пророков: они прелюбодействуют, живут во лжи, потворствуют нечестивым,10 вот никто и не прекращает творить злодеяний. Стали все они для Меня как Содом, а жители Иерусалима — как Гоморра».
 
И҆ во проро́цѣхъ ї҆ер҇ли́мскихъ ви́дѣхъ ѹ҆жа҄снаѧ, прелюбодѣ́йствѹющихъ и҆ ходѧ́щихъ во лжѝ и҆ скрѣплѧ́ющихъ рѹ́ки стропти҄вымъ, да не ѿврати́тсѧ кі́йждо ѿ пѹтѝ своегѡ̀ лѹка́вагѡ: бы́ша мнѣ̀ всѝ а҆́ки содо́мъ, и҆ ѡ҆бита́ющїи въ не́мъ ѩ҆́кѡ гомо́рръ.

Потому так говорит о пророках ГОСПОДЬ Воинств: «Полынью накормлю их, напою водой отравленной, ведь от иерусалимских пророков нечестие11 распространилось по всей земле».
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ речѐ гд҇ь си́лъ ко проро́кѡмъ: сѐ, а҆́зъ напита́ю и҆̀хъ пелы́немъ и҆ напою̀ и҆̀хъ же́лчїю, ѿ проро́кѡвъ бо ї҆ер҇ли́мскихъ и҆зы́де ѡ҆скверне́нїе на всю̀ зе́млю.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Не слушайте слов пророков этих, не внимайте их пророчествам, потому что они обманывают вас, передавая вам не слова ГОСПОДНИ, а свои собственные виденья.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: не слѹ́шайте слове́съ проро́кѡвъ, и҆̀же проро́чествѹютъ ва́мъ и҆ прельща́ютъ ва́съ: видѣ́нїе ѿ се́рдца своегѡ̀ глаго́лютъ, а҆ не ѿ ѹ҆́стъ гд҇нихъ.

Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят:12 „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“».
 
Глаго́лютъ ѿверга́ющымъ мѧ̀: гл҃а гд҇ь, ми́ръ бѹ́детъ ва́мъ: и҆ всѣ҄мъ, и҆̀же хо́дѧтъ въ по́хотехъ свои́хъ, и҆ всѧ́комѹ, ходѧ́щемѹ въ стропти́вствѣ се́рдца своегѡ̀, реко́ша: не прїи́дѹтъ на ва́съ ѕла҄ѧ.

Но кто из них был на совете ГОСПОДА, кто видел и слышал Его слово, кто прислушался к слову Его и внял ему?
 
Кто́ бо бы́сть въ совѣ́тѣ гд҇ни, и҆ ви́дѣ и҆ слы́ша словеса̀ є҆гѡ̀; кто̀ внѧ́тъ сло́во є҆гѡ̀ и҆ слы́ша;

Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, падет он на головы нечестивых.
 
Сѐ, бѹ́рѧ ѿ гд҇а и҆ ѩ҆́рость и҆схо́дитъ въ сотрѧсе́нїе, ѹ҆стреми́вшисѧ прїи́детъ на нечести҄выѧ.

Не стихнет гнев ГОСПОДЕНЬ, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это ясно.
 
И҆ ктомѹ̀ не возврати́тсѧ ѩ҆́рость гд҇нѧ, до́ндеже сотвори́тъ сїѐ и҆ до́ндеже соверши́тъ помышле́нїе се́рдца своегѡ̀. Въ послѣ҄днїѧ дни҄ ѹ҆разѹмѣ́ете совѣ́тъ є҆гѡ̀.

«Я не посылал этих пророков, они пришли по своей воле, Я не обращался к ним, но они пророчествовали.
 
Не посыла́хъ проро́ки, а҆ ѻ҆нѝ теча́хѹ: не гл҃ахъ къ ни҄мъ, и҆ ті́и проро́чествовахѹ.

Будь они на совете Моем, возвестили бы слова Мои народу Моему, от греховного пути его отвратили и от злых его дел.
 
И҆ а҆́ще бы ста́ли въ совѣ́тѣ мое́мъ, слы҄шана сотвори́ли бы словеса̀ моѧ҄ и҆ ѿврати́ли бы люді́й мои́хъ ѿ пѹтѝ и҆́хъ лѹка́вагѡ и҆ ѿ начина́нїй и҆́хъ лѹка́выхъ.

Неужели Я — Бог для вас только вблизи, — вопрошает ГОСПОДЬ, — а когда вдали от вас, Я уже не Бог Всемогущий?
 
Бг҃ъ приближа́ѧйсѧ а҆́зъ є҆́смь, гл҃етъ гд҇ь, а҆ не бг҃ъ и҆здале́ча {Є҆вр.: є҆да̀ бг҃ъ бли́з̾ сѹ́щїй а҆́зъ є҆́смь, речѐ гд҇ь, а҆ не бг҃ъ и҆здале́ча;}

Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. —
 
А҆́ще ѹ҆таи́тсѧ кто̀ въ сокрове́нныхъ, и҆ а҆́зъ не ѹ҆зрю́ ли є҆го̀; речѐ гд҇ь. Є҆да̀ не́бо и҆ зе́млю не а҆́зъ наполнѧ́ю; речѐ гд҇ь.

Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“
 
Слы́шахъ, ѩ҆̀же глаго́лютъ проро́цы, проро́чествѹюще во и҆́мѧ моѐ лжѹ̀ и҆ глаго́люще: ви́дѣхъ со́нъ, (ви́дѣхъ со́нъ).

Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы?
 
Доко́лѣ бѹ́детъ въ се́рдцы проро́кѡвъ прорица́ющихъ лжѹ̀ и҆ проро́чествѹющихъ льщє́нїѧ се́рдца своегѡ̀,

Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала.
 
мы́слѧщихъ, да забве́нъ бѹ́детъ зако́нъ мо́й въ со́нїихъ и҆́хъ, ѩ҆̀же вѣща́ютъ кі́йждо и҆́скреннемѹ своемѹ̀, ѩ҆́коже забы́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ и҆́мѧ моѐ ра́ди ваа́ла;

Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Проро́къ, и҆́же и҆́мать сновидѣ́нїе, да вѣща́етъ сновидѣ́нїе своѐ, а҆ и҆́же и҆́мать сло́во моѐ, да глаго́летъ сло́во моѐ во и҆́стинѣ. Что̀ пле́вы ко пшени́цѣ; та́кѡ сло́во моѐ, речѐ гд҇ь.

Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы.
 
Є҆да̀ словеса̀ моѧ҄ не сѹ́ть ѩ҆́коже ѻ҆́гнь горѧ́щь, речѐ гд҇ь, и҆ ѩ҆́кѡ мла́тъ сотры́ющь ка́мень;

Потому Я порицаю13 этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ ко проро́кѡмъ, речѐ гд҇ь, и҆̀же кра́дѹтъ словеса̀ моѧ҄ кі́йждо ѡ҆ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀.

Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“.
 
Сѐ, а҆́зъ на проро́ки, гл҃етъ гд҇ь, и҆зносѧ́щыѧ проро́чєствїѧ ѧ҆зы́комъ и҆ дре́млющыѧ дрема́нїе своѐ.

Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ.
 
Сѐ, а҆́зъ на проро́ки, прорица́ющыѧ со́нїе лжи́во, речѐ гд҇ь, и҆ провѣща́ша та҄, и҆ прельсти́ша лю́ди моѧ҄ во лжа́хъ свои́хъ и҆ во пре́лестехъ свои́хъ, а҆́зъ же не посла́хъ и҆́хъ, ни заповѣ́дахъ и҆̀мъ, и҆ по́льзою не ѹ҆по́льзѹютъ люді́й си́хъ, (речѐ гд҇ь).

«Если спросит тебя народ этот, или пророк, или священник: „Какое пророчество, какое тяжкое бремя14 дано тебе ГОСПОДОМ?“, отвечай им так: „Вы и есть это бремя, и Я вас низвергну“, — таково слово ГОСПОДА. —
 
И҆ а҆́ще вопро́сѧтъ лю́дїе сі́и, и҆лѝ проро́къ, и҆лѝ свѧще́нникъ, рекѹ́ще: ко́е (є҆́сть) бре́мѧ гд҇не; и҆ рече́ши къ ни҄мъ: вы̀ є҆стѐ бре́мѧ, и҆ пове́ргѹ ва́съ, речѐ гд҇ь.

А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством.
 
И҆ проро́къ, и҆ свѧще́нникъ, и҆ лю́дїе, и҆̀же рекѹ́тъ: бре́мѧ гд҇не, посѣщѹ̀ ме́стїю на мѹ́жа того̀ и҆ на до́мъ є҆гѡ̀.

Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“
 
Си́це рцы́те кі́йждо ко и҆́скреннемѹ и҆ ко бра́тѹ своемѹ̀: что̀ ѿвѣща̀ гд҇ь; и҆ что̀ гл҃а гд҇ь;

Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает.
 
И҆ бре́мѧ гд҇не не помѧне́тсѧ ктомѹ̀, и҆́бо бре́мѧ бѹ́детъ комѹ́ждо сло́во є҆гѡ̀: и҆ преврати́сте словеса̀ бг҃а жива́гѡ, гд҇а си́лъ, бг҃а на́шегѡ.

Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“
 
Сїѧ҄ рцы̀ ко проро́кѹ: что̀ ѿвѣща̀ тебѣ̀ гд҇ь; и҆ что̀ гл҃а гд҇ь;

А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, —
 
А҆́ще же рече́те: бре́мѧ гд҇не: сегѡ̀ ра́ди та́кѡ речѐ гд҇ь: поне́же реклѝ є҆стѐ глаго́лъ се́й [бре́мѧ гд҇не], и҆ посла́хъ къ ва́мъ, рекі́й: не глаго́лите [бре́мѧ гд҇не]:

за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим.
 
сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ возмѹ̀ и҆ пове́ргѹ ва́съ и҆ гра́дъ, є҆го́же да́хъ ва́мъ и҆ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, ѿ лица̀ моегѡ̀,

Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“».
 
и҆ да́мъ ва́съ въ поноше́нїе вѣ́чное и҆ въ срамотѹ̀ вѣ́чнѹю, ѩ҆́же никогда̀ забве́нїемъ загла́дитсѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: разогнали их.
5  [2] — Евр. цема — молодой побег или ветвь; Син. пер.: Отрасль.
8  [3] — Букв.: дома.
8  [4] — Букв.: они.
9  [5] — Букв.: все кости мои дрожат.
10  [6] — Или: иссохла.
11  [7] — Или (ближе к букв.): осквернили себя.
11  [8] — Букв.: Доме.
12  [9] — Букв.: год.
14  [10] — Букв.: укрепляют руки нечестивых.
15  [11] — Или: неверие в Бога / осквернение.
17  [12] — Так в LXX, масоретский текст: они твердят тем, кто Меня отвергает: „Господь сказал…“
30  [13] — Букв.: Я против…; то же в ст. 31 и 32. Друг. возм. пер.: Я взыщу.
33  [14] — Здесь игра слов: слово масса может переводиться как «предсказание, пророчество» или как «бремя».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.