Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нём грабительство.
 
Woe to the bloody city, all full of lies and plunder — no end to the prey!

Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колёс, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
 
The crack of the whip, and rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot!

Несётся конница, сверкает меч, и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
 
Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end — they stumble over the bodies!

Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продаёт народы и чарованиями своими — племена.
 
And all for the countless whorings of the prostitute, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her whorings, and peoples with her charms.

Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лицо твоё края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
 
Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame.

И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
 
I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle.

И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: «разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?»
 
And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?

Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
 
Are you better than Thebesa that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?

Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
 
Cush was her strength; Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were herb helpers.

Но и он переселён, пошёл в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрёстках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
 
Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.

Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
 
You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.

Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
 
All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs — if shaken they fall into the mouth of the eater.

Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрёт запоры твои.
 
Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.

Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
 
Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold!

Там пожрёт тебя огонь, посечёт тебя меч, поест тебя, как гусеница, хотя бы ты умножился, как гусеница, умножился, как саранча.
 
There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper!

Купцов у тебя стало более, нежели звёзд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
 
You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.

Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдёт солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
 
Your princes are like grasshoppers, your scribesc like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold — when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.

Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
 
Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.

Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
 
There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.