Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нём грабительство.
 
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its [a]victim never departs.

Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колёс, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
 
The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of [b]clattering chariots!

Несётся конница, сверкает меч, и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
 
Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses — They stumble over the corpses —

Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продаёт народы и чарованиями своими — племена.
 
Because of the multitude of [c]harlotries of the [d]seductive harlot, The mistress of sorceries, Who sells nations through her harlotries, And families through her sorceries.

Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лицо твоё края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
 
“Behold, I am against you,” says the Lord of hosts; “I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.

И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
 
I will cast abominable filth upon you, Make you vile,[e] And make you a spectacle.

И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: «разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?»
 
It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”

Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
 
Are you better than No[f] Amon That was situated by the [g]River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea?

Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
 
Ethiopia and Egypt were her strength, And it was boundless; Put and Lubim were [h]your helpers.

Но и он переселён, пошёл в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрёстках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
 
Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.

Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
 
You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.

Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
 
All your strongholds are fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.

Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрёт запоры твои.
 
Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.

Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
 
Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!

Там пожрёт тебя огонь, посечёт тебя меч, поест тебя, как гусеница, хотя бы ты умножился, как гусеница, умножился, как саранча.
 
There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many — like the locust! Make yourself many — like the swarming locusts!

Купцов у тебя стало более, нежели звёзд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
 
You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.

Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдёт солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
 
Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.

Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
 
Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.

Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
 
Your injury has no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap their hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.