3. Начало исхода
(Исход 5:1 — 7:7)
Первый визит к фараону
(Исход 5:1−21)
Первую встречу фараона с еврейскими пророками не удалось провести в духе мирных переговоров. В этом отрывке показана истинная сущность фараона. Он ведет себя так, как будто он бог. Поэтому заставляет евреев работать еще больше, чем прежде. Еврейские пророки, несомненно, удивлены подобным поворотом дела: они были уверены, что египетский царь отпустит израильтян, раз это повелел сделать сам Яхве. Они обескуражены.
Но Бог действует. Он ожесточает сердце фараона — не позволяет отпустить израильтян. Причина совершенно ясна: Бог делает это для того, чтобы наказать Египет и, совершив чудо, вывести Свой народ из той земли. Яхве хочет прославить Свое имя.
5:1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: «Так говорит Яхве, Бог Израиля: „Отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне жертву в пустыне“».
Так начинается первая встреча Моисея и Аарона с египетским царем. Разговор начинается с устойчивого выражения «так говорит Яхве», которое, как мы уже выяснили (см. комментарии на 4:22) всегда подразумевает, что следующие за ней слова были сказаны Богом и имеют божественный авторитет. Фараон, естественно, знает об этом, потому что в Египте, как видно из исторических документов, слова богов передавались точно таким же образом.
Для того чтобы фараон понял, какого Бога они представляют, братья уточняют: Яхве, «Бог Израиля». Этой фразой они устанавливают связь между Богом и народом. А поскольку Израиль и Египет враждуют друг с другом, враждуют и их боги.
Из этого стиха возникает несколько проблем. Во-первых, Моисей и Аарон идут к фараону одни, без израильских старейшин Они нарушают повеление Яхве, которое записано в 3:18. Кроме того, пророки говорят не совсем то, что говорил Бог в Исх 3:18. Фраза «так говорит Яхве» требует того, чтобы пророк в точности повторил слова Бога, без какого-либо толкования. Возможно, Моисей и Аарон именно из-за этого потерпели неудачу при первой встрече с фараоном.
Как уже упоминалось (см. комментарий к 3:18), пророки покорно просят фараона. Ответ египетского царя должен показать евреям, насколько тот ожесточен против Израиля и его Бога.
Папирусы из Дейр эль-Медины, в которых хорошо описана повседневная трудовая жизнь египтян, свидетельствуют о том, что работники получали выходные по разным причинам, в том числе и для того, чтобы принести «жертвоприношение своему богу». Так что просьба Моисея и Аарона была не столь уж удивительной и неожиданной.
5:2 Но фараон сказал: «Кто такой Яхве, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиль? Я не знаю Яхве и Израиль не отпущу».
Слова фараона показывают его гордыню и высокомерие. Порядок слов в предложении напоминает ст. 3:1, где Моисей спрашивает: «Кто я, чтобы мне идти к фараону?» Если своим вопросом Моисей выражает смирение, то фараон, задавая риторический вопрос «кто такой Яхве, чтобы я послушался голоса Его?», проявляет совершенно противоположное настроение. Ответ на его вопрос давать не нужно, все и так ясно: фараон считает себя настоящим богом Египта, превосходящим в силе Бога израильтян.
Фараон утверждает, что он «не знает Яхве». Это не означает, что он никогда не слышал о Боге израильтян. Как мы уже неоднократно отмечали, еврейский глагол «знать» часто означает очень близкое знакомство (см. Быт 4:1; Быт 25:2;7, где Исав описан, если переводить буквально, как «человек, знающий звероловство, человек полей»). Фараон отказывается признать могущество и власть еврейского Бога.
Фараон настроен непоколебимо и не собирается уступать ни на йоту. Он заявляет: «Израиль не отпущу». В еврейском тексте за словом «нет» сразу же следует глагол в форме имперфекта. Это так называемое неопровержимое отрицание — самая сильная форма отрицания в еврейском языке. Итак, перчатка брошена. У кого вся власть? Кто владычествует над Египтом и порабощенным Израилем — фараон или Яхве?
Библейский автор с большим удовольствием начинает описывать, как фараон узнал Яхве и как ему пришлось отпустить евреев из Египта.
5:3 Они сказали: «Бог евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас бедствием или мечом».
В первом стихе Моисей и Аарон прямо просили у фараона отпустить евреев из Египта (там употреблялся глагол в повелительной форме). После грубого отказа фараона пророки изменили свою тактику. Создается впечатление, что в этом стихе они молят фараона об одолжении. В еврейском языке используется слово «на» (nā’), которое обычно воспринимается как просительная частица, означающая «пожалуйста». Все выглядит так, будто два еврея уповают на милость египетского царя. Другими словами, Моисей и Аарон стоят перед фараоном и говорят: «Так говорит Яхве…», ожидая, что фараон уступит. Когда же фараон грубо отказывает им, они больше не требуют.
Слова, переведенные как «бедствие» и «меч», обычно символизируют суд Однако в этом случае они обозначают конкретные события, которые произойдут с египтянами, но не евреями (см. Исх 9:3, 15; Исх 15:9 и т.д.).
5:4 И сказал им царь египетский: «Для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу».
Фараон не идет ни на какие уступки. Он начинает обвинять пророков, упрекать их в том, что они отвлекают народ от работы. Правитель Египта идет в наступление и приказывает Моисею и Аарону вернуться к работе (буквально «бременам»), которой заняты все остальные израильтяне. Это царский приказ, поскольку глагол «ступайте» стоит в повелительном наклонении. Очевидно, что эти два еврея не обладают никаким авторитетом в глазах фараона.
В этом стихе присутствует игра слов. Глагол «отвлекать» (буквально «заставляете воздерживаться», порода хифиль) происходит от корня «пр» (pr’). C этих же согласных звуков начинается слово «фараон».
5:5 И сказал фараон: «Вот, народ в земле сей многочислен, и вы вынуждаете его прекратить работу его».
Причины у такого заявления фараона могут быть самые разнообразные. Возможно, его нервировал тот факт, что евреев стало слишком много и они стали представлять угрозу существующей власти. Если бы они перестали работать, то, вполне возможно, подняли бы восстание. В Исх 1:9 сказано, что количество евреев вызвало у Египта серьезные опасения. Однако такое объяснение не вписывается в ближайший контекст: фараон ничего не боялся, он был полностью уверен, что контролирует ситуацию.
Возможно, фараон оценил экономический ущерб, который могло бы повлечь освобождение евреев от работы. Пища и кров для рабов стоили дорого, фараон не хотел тратить деньги зря, не получая ничего взамен.
Может быть, фараон возгордился. Кассуто считает, что выражение «вот, народ в земле сей многочислен» на самом деле означает, что фараон рад тому факту, что у него появилось множество рабов, которые служат ему и умножают богатство. Ту же мысль он мог бы выразить и иначе: «Посмотрите, как я велик! Кем вы себя возомнили, жалкие пророки, что хотите оторвать мой народ от работы на меня?»
Глагол, переведенный как «прекратить», — это еврейский глагол «шабат» (šābăt). Фараон не дает евреям отдохнуть, остановиться, прервать работу на какое-то время. От этого глагола происходит слово «суббота», «шаббат» (šābbăt). Примечательно, что Бог евреев позже установит для Своего народа шаббат, субботу — день отдыха (Исх 20). Автор противопоставляет Яхве фараону.
5:6−7 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: «Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому…»
Первый визит к фараону закончился новым указанием египетского царя «приставникам» и «надзирателям». Приставники — это надсмотрщики-египтяне. Надзиратели — израильтяне, которых назначили руководить израильтянами. Надзиратели были подотчетны приставникам
Из египетских ведомостей по выработке кирпичей мы узнаем, что при Рамсесе II для сорока египетских надсмотрщиков была установлена норма в 2000 кирпичей на каждого. Напротив каждого имени в этой ведомости записывалось, сколько на самом деле кирпичей было сделано. Эти люди, по-видимому, исполняли ту же работу, что и приставники в Исх 5.
Фараон приказал не изготавливать кирпичи без соломы, а отправил самих евреев собирать ее. Солома была важной составной частью кирпичей: она делала их прочнее. В древнем Египте кирпичи изготавливали следующим образом: солому или сено смешивали с глиной и илом, взятым из долины Нила, смесь помещали в прямоугольные формы и сушили на солнце.
На стенах гробницы Рекмире в Фивах, построенной в середине пятнадцатого века до н. э., изображено, как в древнем Египте изготавливались кирпичи. Библейское описание в пятой главе Исхода в полной мере соответствует этому изображению.
Фараон приказывает: «Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича». Очевидно, что до этого приставники собирали солому, чтобы рабы делали из нее кирпичи. Рабы этим не занимались. Теперь же сбор соломы будет входить в их непосредственные обязанности, а значит, их труд станет гораздо более утомительным.
5:8 «…а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: „Пойдем, принесем жертву Богу нашему“».
Фараон-деспот обвиняет евреев в том, что они ленивы, раз восхотели идти в пустыню для жертвоприношения. Никакой религиозной или духовной причины для него не существует. Он уверен, что они просто не хотят работать. К тому же, фараон не признает, что Яхве — Бог евреев. Он не называет Его по имени, а использует общее для всех богов название «эль» (‘el). Для фараона Яхве не имеет авторитета, точно так же, как и его пророки Моисей и Аарон. Египетский царь даже мысли не допускает, что Бог евреев может быть настоящим Богом. Ведь сам фараон — бог, и он не потерпит других богов, пусть даже для евреев.
Чтобы евреи не маялись от безделья, египетский царь Египта приказывает «не убавлять» количество кирпичей, которые должны изготовить рабы.
5:9 «Отягчите работу этих людей, чтобы они работали и не обращали внимание на пустые речи».
Еврейский глагол «кабед» (kābēd), означающий «отягчить», употребляется в Исх 10:1, где говорится, что Бог «отягчает» сердце фараона. Поскольку фараон обременяет евреев, Бог обременит фараона.
Царь Египта действует по принципу: праздность рождает вредные мысли. Он приказывает нагрузить евреев еще больше, чтобы у них не было времени слушать всяких подстрекателей к беспорядкам По всей видимости, «пустыми речами» он называет речь Моисея и Аарона об избавлении от рабства, с которой они обратились к израильскому народу в Исх 4:29−31. Таким образом, фараон заявляет, что Моисей и Аарон — лжепророки: они обещают избавление, которого не могут дать.
Еврейский глагол, переведенный как «обращать внимание», означает «пристально вглядываться», «смотреть с надеждой». Фараон, кажется, почувствовал, что евреи поверили речам пророков и возлагают на последних огромную надежду. Он хочет показать, что верить им нельзя.
5:10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: «Так говорит фараон: „Не даю вам соломы“».
Не Моисей и не Аарон выступают в качестве посредников между фараоном и израильтянами. «Пророками» фараона, которые обращаются к рабам, служат его приспешники. Заметьте, что у египетского царя есть свои «пророки», которые передают его указания рабам Обратите внимание, что посланники фараона начинают излагать повеление царя со слов «так говорит…» — именно эта фраза означает, что далее последуют слова бога. Другими словами, приказ высокомерного фараона оглашают при помощи тех же самых слов, которыми пользовались Моисей и Аарон, когда провозглашали волю Яхве.
Итак, фараон бросает вызов Яхве. Ставки сделаны. Состязание начинается. Кто Бог — фараон или Яхве? Чье «так говорит…» исполнится?
5:11 «Вы сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется».
Приказ начинается с местоимения «вы», за которым следует глагол «пойдите» в повелительном наклонении. Сразу же за ним стоит глагол «берите» в повелительном наклонении с местоимением «себе». Это хиазм, фигура речи, когда грамматические конструкции повторяются в обратном порядке. С глаголами в повелительном наклонении местоимения употреблять совсем не обязательно, однако они придают словам фараона дополнительную выразительность.
Главная мысль этого стиха такая же, как и ст. 8. Обязанность собирать солому отныне будет возложена на рабов-евреев. Им и так было нелегко, а теперь стало совсем тяжко.
5:12 И рассеялся народ по всей земле египетской собирать жнивье вместо соломы.
Бедным рабам теперь пришлось разыскивать солому по всей стране. Но находить им удавалось только «жнивье», или стерню, — остатки стеблей на сжатом поле. Из этой стерни им приходилось делать кирпичи. Жизнь их стала нелегка.
Если переводить последнюю фразу буквально, то она будет звучать так: «собирать жнивье, жнивье вместо соломы». Это пример парономазии, особого вида игры слов. За глаголом «кашаш» (qāšăš), «собирать жнивье», следует однокоренное существительное «каш» (qāš), «жнивье». В еврейском языке такая грамматическая конструкция используется, когда фразе надо придать особую выразительность. Автор хочет подчеркнуть, что стерня — это все, что евреи могли добыть для изготовления кирпичей.
5:13 Приставники же понуждали их, говоря: «Выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была солома».
Приставники-египтяне следят за тем, чтобы евреи выполняли дневную норму по изготовлению кирпичей. Местоимение «их» по правилам еврейской грамматики в данном случае можно было бы и не употреблять, но некоторые исследователи считают, что оно использовано здесь, чтобы подчеркнуть, что приставники понуждали надзирателей, а не всех людей. Однако в ст. 12 идет речь о всем народе и, скорее всего, в ст. 13 тоже.
Глагол «понуждать» часто означает торопить, подгонять. В Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, сделанном в период с третьего по второй век до н. э., он переведен как «подстегивать». Если евреев надо было понукать, принуждать, значит, работать им на самом деле приходилось очень много.
5:14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараона, били, говоря: «Почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?»
Очевидно, что после того, как фараон произнес свой приказ, прошло какое-то время. Евреи не в состоянии были выполнить возложенное на них задание «вчера и сегодня». Это образное выражение означает «в недавнем прошлом». Затем задание, данное в «недавнем прошлом», сравнивается с их нормой в более отдаленном прошлом (буквально «вчера и третьего дня»). Это предложение означает лишь то, что евреи были не в состоянии исполнять ту норму выработки, которая для них была установлена прежде, по той простой причине, что им приходилось искать солому.
Наказание за неисполнение плана несут надзиратели. Они несут ответственность за то, чтобы норма была выполнена, поэтому они еще жестче принуждают своих собратьев, чтобы те работали усерднее. И без того тяжелое положение израильтян ухудшается. Из-за самодурства монарха от них требуют невозможного. Их жестоко наказывают за то, что они сделать просто не в силах. Все евреи пострадали. Моисей и Аарон дали фараону повод для уничтожения народа Божьего, и он не преминул им воспользоваться.
Слово, переведенное как «урочное число», — это не то же самое слово, что использовано в ст. 8. Использованное здесь слово «хк» (hq) значит «обязательное к исполнению». Египтяне считают, что они не требуют от евреев сверх установленной меры, а следовательно, не притесняют их.
5:15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: «Для чего ты так поступаешь с рабами твоими?»
Еврейский глагол, переведенный как «возопили», чаще всего означает «кричать в отчаянном положении». Что он значит на практике, мы видим в этом отрывке: надзиратели-евреи взывают к фараону за помощью. Они просят помочь фараона, а не Яхве, потому что не понимают, что именно Яхве всевластен.
Позже, когда израильтяне оказались в безысходном положении у Красного моря, они «возопили к Яхве» (14:10). И там Господь продемонстрировал Свое могущество, разделив море, чтобы люди могли пройти через него.
Надзиратели преданы фараону: они называют себя его «рабами». В следующем стихе они еще дважды назовут себя рабами фараона. Складывается впечатление, что они специально называют себя так, чтобы подчеркнуть свою верность и преданность египетскому правителю. Эти надзиратели продались фараону.
5:16 «Соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему».
Надсмотрщики уверяют фараона, что не их в том вина, что они не выполняют норму изготовления кирпичей. Во всем виноват «народ фараона», по-видимому, египетские приставники, которые прекратили снабжать рабов соломой, а требуют делать прежнее количество кирпичей.
Кассуто утверждает, что надзиратели пытались намекнуть, что на самом деле в этой ситуации виноват сам фараон. Но они боятся сказать об этом прямо и обвиняют слуг фараона, а не его самого. Переводчики Септуагинты также возлагают вину на фараона. Они переводят отрывок так: «Ты грешишь против своего народа» (то есть против своих же рабов-евреев). Однако еврейский масоретский текст не поддерживает такого толкования.
5:17 Но он сказал: «Праздны вы, праздны, поэтому и говорите: „Пойдем, принесем жертву Яхве“».
Фараон повторяет то же, что он говорил в ст. 8. Евреи, включая надсмотрщиков, ленивы. Они не хотят работать, поэтому просят отпустить их совершить религиозный обряд. Фараон категорически отказывается, буквально он говорит: «Праздные, вы праздны». Он по-прежнему не хочет уступать ни на йоту. Сердце его окончательно и бесповоротно ожесточилось.
5:18 «Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте».
Еще в ст. 3 Моисей и Аарон просили, чтобы фараон отпустил народ. Фараон в этом стихе отпускает, говорит «пойдите», но отправляет евреев не поклоняться своему Богу, а работать. Глагол стоит в повелительном наклонении, и это подчеркивает категоричность приказа фараона.
В начале стиха мы читаем и второй приказ: он передан словом, образованным от глагола «служить». Таким образом, если переводить буквально, фараон говорит: «Идите же, служите!» Приказ фараона еще раз напоминает нам, что основная тема книги Исход — решение евреев, кому служить: фараону или Яхве? (ср. Исх 4:23 и 8:1, где идет речь о служении Господу).
5:19 И увидели беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
Если переводить буквально начало этого стиха, оно будет звучать так: «Израильские надзиратели увидели, что они во зле», то есть в сложнейшем положении. Однако в еврейском языке предлог «в» может иметь и пространственное значение «среди, между». Возможно, к этому моменту израильские старосты начали понимать, что фараон — это на самом деле воплощение зла.
Слово «беда» обозначается еврейским словом «ра» (rā‘). Возможно, автор Исхода снова прибегает к игре слов — одного из главных египетских богов, бога солнца, называли Ра. Итак, надзиратели чувствуют, что попали в отчаянное положение, потому что их окружают поклонники бога Ра. Возможно также, автор имеет в виду и самого фараона, поскольку он считался воплощением бога Ра в человеческом теле.
5:20−21 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, и сказали им: «Да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас».
Стих начинается следующими словами: «…встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их…». Глагол, переведенный как «встретились», часто означает «наброситься, напасть». Он отлично передает настроение надзирателей, выходивших из палат фараона. Они прекрасно понимают, что именно Моисей и Аарон создали все эти сложности. Они возмущены их поступком. Слова надсмотрщиков подтверждают, что они крайне враждебно настроены по отношению к Моисею и его брату.
Надзиратели набрасываются на пророков. Они обвиняют их в своих бедах. Пророки сказали, что Яхве увидел страдания евреев и теперь начнет действовать. Но они обманули! Их заявление только усложнило ситуацию. Их обвинения кажутся весьма обоснованными, но они не видят корень проблемы. Разве Моисей и Аарон виноваты в том, что фараон возненавидел Израиль? Может быть, причина в самом фараоне?
Надзиратели, если переводить буквально, говорят, что «вы заставили нас смердеть перед фараоном». Естественно, глагол «смердеть» употребляется здесь в переносном смысле и описывает, как надзиратели себя чувствовали перед фараоном. Начальники работ беспокоятся о своей репутации. Отнюдь не случайно Моисей сделал так, что через какое-то время Нил начал смердеть (тот же глагол, что и в этом стихе) перед Яхве.
Окончание этого стиха перекликается с Исх 5:3. Тогда Моисей и Аарон просили фараона отпустить их, чтобы «меч» Яхве не пал на евреев. Теперь же получается, что на них пал «меч» фараона. Кажется, что пророки добились обратного результата.
Практические выводы
Бог не обещал, что Моисею и Аарону будет легко. Из этого отрывка мы узнали, что их труд был наполнен опасностями и тяготами. В ответ на их требование отпустить еврейский народ фараон заставил евреев самостоятельно собирать солому для изготовления кирпичей. Израильские старосты сочли их виновниками своего непростого положения и, естественно, не проявили никакого сочувствия. Моисей и Аарон остались одни.
Часто Бог призывает людей к настоящим подвигам, которые очень тяжело совершить. Можно вспомнить миссионера Хадсона Тэйлора, которого в середине XIX века Бог призвал проповедовать Евангелие в Китае. Хадсон Тэйлор вынес множество лишений, пережил потерю близких людей, тяжело болел. Однако Бог творил чудеса через этого человека, и многие китайцы обратились к вере. Страдая от тяжелой болезни, Тэйлор признался другу: «Думаю, пока я болел, Бог помог мне для Китая сделать больше, чем я сделал, пока был здоров». Он знал, что результат его труда целиком и полностью зависит от силы Божьей. С момента его смерти прошло уже почти полтора века, а люди в Китае благодаря его служению до сих пор обращаются к вере. В своей жизни и служении мы также должны полагаться на силу Божью, данную нам Святым Духом. Подобно Моисею, мы призваны к жизни верой, а не видением.
Бог обещает спасти из Египта
(Исход 5:22 — 6:13)
В этом отрывке Моисей спрашивает у Господа о том, почему Он до сих пор не спас Израиль из Египта. Пророк прямо жалуется Яхве: «Зачем Ты меня послал? Почему Ты не спас Свой народ, как обещал?» Пророк смело и прямо предъявляет претензии к Богу.
Бог не порицает пророка, а терпеливо и подробно объясняет, что будет происходить в Египте и почему это должно случиться. Господь терпеливо относится к Моисею, потому что снисходит к его слабости и нетерпеливости. Моисей учится ждать, когда Бог совершит Свое дело в Свое время.
5:22 И обратился Моисей к Яхве и сказал: «Господи! Для чего Ты подвергнул такому злу народ сей, для чего послал меня?»
Враждебное отношение окружающих вынуждает Моисея искать уединения. В присутствии Бога он сразу же говорит о том, что разочарован, что стал сомневаться даже в справедливости Бога. Почему Бог сделал так, что жизнь Его народа ухудшилась? Как мог Он навести «зло» (по-еврейски «ра») на израильтян? Моисей снова сомневается, что у несгоравшего куста Яхве призвал его освободить евреев.
5:23 «Ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же — Ты не избавил народа Твоего».
Моисей расстроился не только из-за того, что фараон отказался отпустить народ поклониться Яхве, но и потому, что условия жизни народа были плохими, а стали еще хуже. Фараон не только не отпустил народ, но «начал хуже поступать».
Моисей обвиняет фараона теми же словами, какими он обвинял Яхве в предыдущем стихе: если переводить буквально, «он начал делать зло народу этому». Получается, что, выражаясь одной и той же фразой, Моисей делает Бога и фараона союзниками, которые объединились и притесняют израильтян. К Богу он смеет обращаться с обвинительной речью.
Он также упрекает Бога в том, что тот не освободил народ из Египта, как обещал: «Ты не избавил народа Твоего». В еврейском тексте за инфинитивом стоит однокоренной глагол в личной форме — такая грамматическая конструкция делает отрывок более выразительным. Пророк разговаривает с Богом очень резко: Яхве не сделал того, что обещал.