«Песнь у моря»
(Исход 15:1−21)

«Песнь у моря» — это первый из записанных гимнов еврейского народа. В нем израильтяне воспевают хвалу Богу за совершенное Им искупление — за непосредственное участие в исходе Израиля из земли смерти и тьмы на свободу. Перед нами песнь восторженного поклонения!

«Песнь у моря» — это первый из множества псалмов, превозносящих Божье величие в исходе. Например, псалмопевец провозглашает:

Но Он спас их ради имени Своего,
Дабы показать могущество Свое.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло;
И провел их по безднам, как по суше;
И спас их от руки ненавидящего,
И избавил их от руки врага.
Воды покрыли врагов их,
ни одного из них не осталось.
И поверили они словам Его,
И воспели хвалу Ему (Пс 105:8−12).

Читатель также может взглянуть на псалмы 77 и 135. Очевидно, что переход Красного моря стал для евреев самым важным спасением от земного бедствия в ветхозаветной истории.

Структура псалма очевидна, его можно поделить на три части: ст. 1−6, 7−11 и 12−16. Каждая часть заканчивается обращением «о, Яхве!». Кроме того, ближе к концу каждой части встречаются похожие сравнения: «как камень» (ст. 5), «как свинец» (ст. 10) и «как камень» (ст. 16). За основной частью гимна следуют эпилог (ст. 17−18) и припев (ст. 19−21).

Древность этой песни признана давно. Отдельные грамматические особенности текста, как мы увидим ниже, подтверждают раннюю датировку гимна.

15:1 Тогда Моисей и сыны Израилевы пели Яхве песнь эту и говорили, говоря:

«Пою Яхве,
ибо Он высоко превознесся,
коня и всадника его
ввергнул в море».

С первых же стихов становится ясным тип песни: это гимн хвалы и прославления Яхве. Гимны древнего Ближнего Востока обычно начинались с подобного рода восторженной хвалы, но звучали, как правило, в адрес земных царей. Здесь же возвеличивается только Бог.

Если обратить внимание на то, что наречие времени «тогда» используется вместе с глаголом несовершенного вида «пели», то можно предположить, что пение звучало тогда, когда на берегу лежали мертвые тела истребленных Богом воинов-египтян. Иными словами, радостное пение евреев было спонтанной и внезапной реакцией на Божье чудесное деяние. Словно люди не могли ничего с собой поделать и просто разразились песней!

Глагол «пою» стоит в форме первого лица единственного числа. Но он относится не только к Моисею, а подразумевает всех мужчин Израиля («сыны Израилевы»), которые были как одно в завете. Все прославляли Бога.

Когда евреи поют, что Яхве «высоко превознесся», они попросту используют один и тот же глагол дважды: за неопределенной формой следует глагол в форме совершенного вида. При помощи такого повторения глаголов автор подчеркивает факт превознесения Яхве: в Его превознесенности не может быть никаких сомнений.

15:2
«Яхве крепость моя и слава моя,
Он был мне спасением.
Он Бог мой, и прославлю Его;
Бог отца моего, и превознесу Его».

Этот стих — классический образец еврейской поэзии, поскольку в нем есть и параллелизм, и хиазм:

а

Крепость моя

в-1

Он был мне

а

Он Бог мой,

а-1

Бог отца моего,

   

б

и слава моя

   

в

Яхве,

а-1

спасением.

б

и прославлю Его;

б-1

и превознесу Его.

Имя, которым поющие называют Господа, — сокращенная форма от «Яхве», буквально «Ях» (Yāh). Как отдельное слово оно встречается лишь в поэзии. Однако еврейские имена часто заканчиваются суффиксом -я(х): например, Иеремия(х), Езекия(х), Иосия(х).

Смысл слова, переведенного как «слава моя», до сих пор неясен. Некоторые ученые утверждают, что оно означает «защита, охрана» и с выражением «крепость моя» образовывает параллелизм. Другие выдвигают аргументы в пользу того, что это слово означает «прославление Бога в музыке». Сарна пытается доказать, что в заключен двойной смысл, так что здесь умышленно подразумевается и сила, и песня, но получается у него это весьма неубедительно.

К последнему глаголу «превознесу» присоединена буква «нун» в качестве связки между глаголом и местоименным суффиксом. В более старых учебниках по грамматике было принято мнение, что такое окончание подчеркивало действие, описываемое глаголом. Этот вывод представляется неверным; скорее всего, такая форма просто существовала на ранних стадиях развития еврейского языка. Она указывает на древность песни.

Объяснение фразы «Бог отца моего» можно найти в комментарии на 3:6.

Этот стих процитирован в Пс 117: 14 и Ис 12:2. На более поздних этапах развития еврейской веры он мог получить статус вероисповедного утверждения.

15:3
«Яхве — муж брани,
Яхве имя Ему».

Яхве-воин, или «Яхве, муж брани», становится важной темой Библии. Обсуждая 15 главу Исхода, Лонгман и Рид пишут: «Это стихотворение представляет первое ясное утверждение о воинственном характере Яхве… После этот образ Бога-воина появляется в Ветхом Завете опять и опять. В последующей библейской традиции исход становится образцом для рассказов об искупительных деяниях Бога. Бог часто открывал Себя израильтянам в качестве спасителя от земных бедствий. Он сражался за них против их врагов».

«Имя» этому воину — «Яхве». Израиль заявляет, что понимает, кто сражается за него. Евреи собственными глазами видели Его силу и величие, они верят в Него — по крайней мере, пока.

15:4
«Колесницы фараона и войско его
ввергнул Он в море,
и избранные военачальники его
потонули в Красном море».

Структура этого стиха — синонимический параллелизм.

а

Колесницы фараона и войско его

а

и избранные военачальники его

   

б

ввергнул Он

б

потонули

   

в

в море,

в

в Красном море.

Параллелизм — повторение строк — используется в поэзии главным образом для придания тексту большей выразительности. В данном случае подчеркивается незавидная участь египетского войска. (В комментариях к 14:7 см. объяснение того, кто назывался «военачальниками» в Египте.)

15:5
«Пучины покрыли их:
они пошли в глубину, как камень».

«Пучины» — это то же самое слово, что использовано в Быт 1:2: «и тьма над бездной». Некоторые ученые попытались провести параллель с месопотамскими повествованиями о творении. В этих мифах присутствует богиня по имени Тиамат. Отдельные исследователи связывают ее имя с еврейским словом «тхом» (t‘hôm), то есть «бездна». Тиамат была могущественным врагом месопотамского бога-творца Мардука, и ее следовало победить, чтобы начать творить мироздание. Согласно этой теории, Яхве был тем самым богом-творцом, который, как во время творения, так и во время перехода Красного моря, одержал победу над богиней хаоса Тиамат. То есть за библейским повествованием скрывается языческое представление о творении мира. Однако, отождествление месопотамской богини Тиамат с еврейским словом «тхом» весьма сомнительно. К сожалению, в современной литературе это сопоставление принимается за доказанный факт.

В глаголе «покрыли» и предлоге «как» используются редкие окончания. Это старые формы, которые отражают древность «Песни у моря».

15:6
«Десница Твоя, Яхве,
была величественна в силе;
десница Твоя, Яхве, сразила врага».

Поэтическая симметрия этого стиха очевидна. Перед нами пример полного синтетического параллелизма: каждая строка содержит одинаковое количество составляющих, но во второй строке мысль первой строки получает дальнейшее развитие.

а

Десница Твоя,

а-1

десница Твоя,

   

б

Яхве,

б-1

Яхве,

   

в

была величественна в силе;

в-1

сразила врага.

Вторая строка поясняет первую: рука Яхве прославилась тем, что Яхве истребил египетскую армию.

В библейской еврейской традиции правая рука (десница) имеет важное символическое значение. Она символизирует власть, превосходство, мощь. В данном случае она подразумевает власть Бога, которой Он избавляет Свой народ:

Воспойте Яхве новую песнь,
ибо Он сотворил чудеса.
Его десница и святая мышца Его
доставили Ему победу
(Пс 97:1).

В слове «величественна» сохранилась часть падежного окончания, характерного для ранних стадий развития еврейского языка. Это тоже указывает на древнее происхождение «Песни у моря».

15:7
«Величием славы Твоей
Ты низложил восставших против Тебя.
Ты послал гнев Твой,
и он попалил их, как солому».

Вторая часть гимна начинается примерно так же, как и первая. Слово «величие» — это существительное, происходящее от глагола «восставать». Этот глагол уже дважды использовался в первой части в фразе «высоко превознесся».

Еврейское слово, переведенное как «гнев», в Ветхом Завете используется исключительно для описания гнева Бога.

Образ «попалил их, как солому» часто употребляется в Библии для описания участи нечестивцев (Ис 40:24; Ис 41:2; Иер 13:34; Пс 82:14). В настоящем контексте тот факт, что евреям приходилось собирать солому, чтобы изготавливать кирпичи (см. Исх 5:12), делает эту метафору особенно яркой. Теперь египетское войско полыхает, как солома!

15:8
«От дуновения Твоего
нагромоздились воды,
потоки стали, как куча,
огустели пучины в сердце моря».

«Дуновение» — обычное еврейское слово «ветер». Несомненно, здесь подразумевается восточный ветер, который упоминается в 14:21. Мощное дуновение, разделившее море, не может быть естественного происхождения — оно исходит, образно говоря, из ноздрей самого Яхве.

Результат Божьего действия объясняется тремя строками синонимического параллелизма (мы следуем порядку слов в масоретском тексте):

а

нагромоздились

а-1

стали,

а-2

огустели

   

б

воды

в-1

как куча,

б-2

пучины

   

 

 

б-1

потоки

г

в сердце моря.

Первый глагол встречается только в этом стихе Ветхого Завета. Этот глагол породы нифаль (то есть страдательного залога) означает «быть нагроможденным». Производное существительное от этого глагола используется для описания стога (Руфь 3:7) или груды камней (Неем 4:2).

Второй глагол означает «выпрямиться, стать твердо». В родственных языках похожее слово используется по отношению к неподвижным памятникам и статуям. Эта строка иногда переводится «стали, как стена» (ср. Иис Нав 3:13, 16; Пс 77:13), но существительное лучше все-таки переводить как «куча». В Ис 17:11 это же слово обозначает кучу зерна. Такой перевод хорошо подходит к смыслу глагола, использованного в первой строке, — «нагромоздились».

Третий глагол «огустели» выражает идею сгущения, свертывания, уплотнения. Книга Иова описывает створаживание сыра, используя этот глагол (10:10). Кросс и Фридман утверждают, что эта глагольная форма означает «взбалтывать», что было бы полной противоположностью традиционному переводу. При их толковании трехчастный параллелизм утрачивает смысл и симметрию, а потому такой перевод следует признать неверным.

15:9
«Враг сказал:
„Погонюсь, настигну,
разделю добычу;
насытится ими душа моя,
обнажу меч мой,
истребит их рука моя“».

Похвальба египтян описывается последовательностью из пяти глаголов, не связанных союзами. Гесений рассматривает эту последовательность как поэтический прием, когда «быстрое перечисление создает яркое описание». В результате такого построения стиха появляется возвышенный поэтический стиль.

Поэтичность текста также подчеркивается аллитерацией. Первые пять слов стиха начинаются с первой буквы еврейского алфавита — «алеф».

Глаголы, переведенные как «насытится» и «истребит», заканчиваются энклитикой «мем». Эта форма была характерна для раннего еврейского языка, но с течением времени отмерла. Остатки такого использования слов встречаются в поэтических отрывках. Значение такой конструкции до конца не известно, хотя вполне вероятно, что она служит для усиления. Как бы то ни было, ее повторяющееся использование указывает на древность песни.

15:10
«Ты дунул духом Твоим,
и покрыло их море:
они погрузились, как свинец,
в великих водах».

Этот стих похож на ст. 5. В обоих стихах воды Красного моря покрывают (один и тот же глагол в еврейском оригинале) египтян и войско тонет в глубинах воды. Такой параллелизм усиливает мысль автора.

Глагол «погружаться» — это hapax legomenon, то есть он больше нигде в библейском тексте не встречается. Возможно, он связан с другим глаголом, который означает «темнеть». Тьма в Ветхом Завете может символизировать приближение смерти (Пс 101:12; Пс 108:2;3). В таком случае, глагол можно перевести как «погрузились во тьму».

Слово «дух» означает «ветер». Это ссылка на ст. 8 этой же главы и на восточный ветер в главе 14.

Воды названы «великими». На самом деле, это слово означает «величественные, великолепные». Воды отражают качество своего Творца (ср. Пс 18:2 и особенно Пс 92:3−4).

15:11
«Кто, как Ты, Яхве, между богами?
Кто, как Ты,
величествен святостью,
досточтим хвалами,
Творец чудес?»

Вторая часть гимна заканчивается так же, как и первая: славословием и поклонением, обращенными к Яхве. Сходство между этими двумя стихами усиливается тем, что слово «величествен» несет в них главную смысловую нагрузку.

Здесь звучат два риторических вопроса. Никто не ждет на них ответа, потому что он очевиден: никто не сравнится с Яхве! Действительно, кто из языческих божеств может сравниться с Яхве? Боги Египта, которые не смогли спасти своих поклонников?

Некоторые переводят слово «святость» как существительное множественного числа, то есть «святые». Такой перевод соответствует Септуагинте. Однако масоретский текст вполне логичен и не требует исправлений. В древнееврейской культуре «святость» означает «быть отделенным, отличающимся, уникальным», и Яхве вполне подходит под такое описание, будучи совершенно иным. Он ни на что и ни на кого не похож.

15:12
«Ты простер десницу Твою:
поглотила их земля».

Заключительная часть песни описывает последствия перехода через Красное море. Во-первых, действие Яхве описывается словами, напоминающими повеление, которое сам Яхве дал Моисею: в Исх 14:16 Яхве сказал Моисею простереть руку над морем. Теперь это выражение используется по отношению к Богу, потому что именно Он обладает реальной властью раздвигать и соединять морские воды.

Вследствие Божьей деятельности земля «поглотила» египетское войско. В Исх 7:12 тот же глагол описывает действие жезла Аарона, который поглотил жезлы египетских волхвов. Древняя ближневосточная литература часто использует образ поглощения в символических описаниях опустошения и смерти. В египетской магии «это действие [поглощение] имеет деструктивное назначение, поэтому „поглотить“ означает „истребить“».

Глагол «поглотила» несовершенного вида. Согласно Драйверу, несовершенная форма глагола указывает на продолжающееся действие. Гесений предполагает, что использование этой формы в данном случае позволяет «ярко, поэтически описать, как египтяне тонули один за другим».

Слово «земля» иногда обозначает «шеол», «обиталище мертвых» (Ис 14:9; Ис 29:4; Иона 2:6).

15:13
«Ты ведешь милостью Твоею
народ этот, который Ты избавил, —
сопровождаешь силою Твоею
в жилище святыни Твоей».

В этом стихе мы видим еще один пример синтетического параллелизма. В соответствии с порядком слов, принятым масоретским текстом, он выглядит следующим образом.

а

Ты ведешь

а-1

сопровождаешь силою Твоею

   

б

милостью Твоею

б-1

силою Твоею

   

в

народ этот, который Ты избавил, —

г

в жилище святыни Твоей.

Еврейское слово, переведенное как «который», — это указательное местоимение, которое используется здесь как относительное. Эта форма используется исключительно в еврейской поэзии.

Слово «милость» означает «верность, обусловленную заветом», то есть выполнение Богом обещаний, данных Им народу Израиля. Бог верен Своим обещаниям, Своему завету, на протяжении всей истории, начиная с Авраама и заканчивая сегодняшним днем.

Что подразумевается под выражением «жилище святыни», остается неясным. Некоторые комментаторы — на основании Иер 10:25; Иер 23:3; Пс 78:7 — считают, что речь идет о земле обетованной. Другие утверждают, что оно обозначает храмовую гору Сион (2Цар 15:25; Ис 27:10). Исх 15:17 поддерживает именно такое мнение. С другой стороны, эта фраза может подразумевать и гору Синай (см. комментарий на 3:12).

15:14−15
«Услышали народы и трепещут:
ужас объял жителей филистимских;
тогда смутились князья эдомовы,
трепет объял вождей моавитских,
уныли все жители Ханаана».

Еще одним следствием событий у Красного моря стало то, что языческие народы услышали об этом событии и устрашились. Конкретно упоминаются четыре страны, которые перечисляются в поэтическом параллелизме (порядок слов дается по масоретскому тексту):

Строка 1

   

а

Ужас

   

б

объял

   

в

жителей филистимских,

Строка 2

   

 

 

   

б-1

смутились

   

в-1

князья эдомовы,

Строка 3

   

в-2

вождей

   

а-1

трепет

   

б-2

объял,

Строка 4

   

 

 

   

б-3

уныли

   

в-3

все жители Ханаана.

Порядок, в котором упоминаются народы, соответствует маршруту, по которому евреи пойдут в обетованную землю: Филистия — Эдом — Моав — Ханаан.

Все четыре народности в будущем станут непримиримыми врагами Израиля. Филистия была расположена на прибережной равнине Палестины, и филистимляне часто враждовали с Израилем во время первых веков существования израильского народа (например, Суд 13−15; 1Цар 4−7). Эдомиты были потомками Исава, населявшими южное Заиорданье. Они воевали с Израилем, не давая ему пройти по их территории (Чис 20). Моав, в центральном Заиорданье, стал местом поселения потомков Лота. Валак был одним из царей Моава во время периода завоевания, который изо всех сил противостоял Израилю (Чис 22). Хананеи населяли обетованную землю, и большинство из них погибли во время вторжения евреев в Палестину.

К глаголу «трепещут» присоединена буква «нун» (nun paragogicum, так называемая «перелетная нун»). Ее предназначение в поэтическом тексте остается неясным. Однако следует отметить, что она чаще присутствует в более ранних текстах, чем в более поздних.

Одно и то же слово использовано для обозначения «жителей» Филистии и Ханаана: буквально оно означает «восседающие». Возможно, оно относится к сидящим на престоле, то есть вождям этих народов (см. Исх 11:5; Исх 12:2;9). Такое толкование хорошо подходит к четырехчастному параллелизму стиха.

15:16
«Да нападет на них страх и ужас;
от величия мышцы Твоей
да застынут они, как камень,
доколе проходит народ Твой, Яхве,
доколе проходит этот народ, который Ты приобрел».

Несколько грамматических особенностей помогают увидеть поэтическую выразительность этого заключительного стиха третьей части песни. Во-первых, в слове «страх» присутствует древнее окончание винительного падежа (так называемый винительный намерения), которое усиливает выразительность. Во-вторых, словом «величие» переведено прилагательное превосходной степени. По мнению Гесения, такое прилагательное также делает текст более выразительным.

Перевод «застынут они» подвергается критике. Некоторые ученые изменяют огласовку так, что глагол становится породы нифаль (страдательный залог), и тогда перевод получается такой: «Да будут сделаны немыми, как камень». Дахуд предполагает, что глагол вообще происходит от другого слова, которое означает «бросать, швырять». Таким образом, он считает, что этот стих перекликается со ст. 5. Однако веских причин изменять масоретский текст нет.

Выражение «величие мышцы Яхве» следует сопоставить с египетскими текстами, которые описывают могущество фараона похожим образом (см. комментарий на 3:19−20).

Глагол «приобрел» иногда имеет смысл «происходить, творить» (см. Быт 4:1; Быт 14:1;9, 22; Втор 32:6), что подтверждает идею, что переход через Красное море рассматривался автором как повторение творения (см. комментарии на 14:29).

15:17
«Введи его и насади его
на горе достояния Твоего,
на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Яхве,
во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!»

В эпилоге говорится об отдаленном будущем, когда Бог утвердит Израиль в земле обетованной. Евреи построят святилище, в котором станут поклоняться Яхве. Несомненно, когда говорится о горе, имеется в виду Сион, на котором будущем будет построен храм

Вовсе необязательно полагать, что упоминание горы означает, что песня была написана после того, как израильтяне поселились в земле обетованной. Оно могло просто указывать на намерение, а не на свершившийся факт (см. Исх 23:20; Исх 32:3;4).

Обозначение места поклонения с использованием параллелизма:

а

на горе

а-1

на месте

   

б

достояния Твоего,

б-1

жилища Твоего, —

часто встречается в угаритской литературе XIV в. до н. э.. Такая же конструкция используется в случаях, когда речь идет о святилище ханаанского божества Ваала. Использование этих выражений, тем не менее, не означает, что еврейский автор заимствует языческие идеи. Скорее, он использует их с полемической целью. В любом случае благодаря этим параллелям с древней ближневосточной литературой исследователи допускают раннюю датировку ст. 17 и всей песни.

15:18 «Яхве будет царствовать вовеки и в вечность».

Песнь заканчивается тем же, чем и начиналась, — прославлением Яхве. Он — главная тема гимна. Все начинается с Него и все Им заканчивается. Яхве — вечный Царь!

15:19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Яхве обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

Хотя этот стих и не входит в саму песнь — это повествовательная проза — в нем автор подводит итог переходу че рез Красное море. В нем мы находим простое и краткое резюме величайшего события в истории израильского народа.

15:20 И взяла Мариам-пророчица, сестра Аарона, в руку свою бубен, и вышли за нею все женщины с бубнами и танцами.

Этот стих в прозе готовит читателя к песни Мариам, начинающейся в следующем стихе. Впервые в Библии Мариам названа по имени. Возможно, это она неназванная сестра в 2:4−9, хотя с полной уверенностью это утверждать нельзя.

По отношению к Мариам применяются два наименования. Во-первых, она именуется «пророчицей» (в евр окончание женского рода). Всего четыре женщины в Ветхом Завете названы таким словом: Девора (Суд 4:4), Олдама (4Цар 22:14), Ноадия (Неем 6:14) и не названная по имени жена Исаии (Ис 8:3). Обязанности пророчицы такие же, как у пророка — говорить за другого (см. Мих 6:4). Таким образом, Мариам обладала высоким статусом в еврейском обществе. Ее (и Аарона) пророческое служение позже вызвало серьезные проблемы (Чис 12:1−2).

Во-вторых, Мариам названа «сестрой Аарона». Перед нами библейский пример фратриархии — семейных отношений, когда власть в семье принадлежит старшему брату.

Мариам играла на «бубне». Этот инструмент использовался в Ветхом Завете для музыкального сопровождения победных песней.

15:21
И воспела Мариам пред ними:
«Пойте Яхве,
ибо высоко превознесся Он,
коня и всадника его
ввергнул в море».

Буквальный перевод вступительного предложения такой: «И ответила им Мариам». Местоимение «им» — множественного числа мужского рода и указывает на Моисея и мужчин Израиля. Поскольку ее песнь является ответом на пение мужчин, мы имеем дело с антифонным пением. Текст песни совпадает с 15:1, то есть началом песни Моисея. Вероятно, это был припев более длинного гимна.

Практические выводы

После пересечения расступившегося моря торжествующий народ Израиля стоял на берегу и пел триумфальную песнь избавления. Это событие было прообразом победы Божьих искупленных в конце времен. В Откр 15:1−4 описывается видение апостола Иоанна: «И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря:

«Велики и чудны дела Твои,
Господи Боже Вседержитель!
Праведны и истинны пути Твои, Царь святых!
Кто не убоится Тебя, Господи,
и не прославит имени Твоего?
Ибо Ты един свят.
Все народы придут
и поклонятся пред Тобою,
ибо открылись суды Твои».

Итак, Иоанн видит море, на берегу которого стоит множество ликующих людей. Они играют на гуслях и поют песнь Моисея. Хендриксен отмечает: «Очевидно, что это видение основывается на истории о гибели войска фараона в Красном море».

Посему в конце времени церковь будет петь гимны хвалы перед престолом Божьим. Одним из таких гимнов будет «Песнь у моря», записанная в Исх 15. Заметьте, что в центре внимания находится одно и то же — прославление Бога. Он достоин принять честь и славу церкви, потому что Он есть Бог, совершивший ее искупление. Аминь и аминь.

Параллели между Израилем у Красного моря и церковью у стеклянного моря поразительны. Основное богословское значение обоих эпизодов очень похоже: церковь, подобно Израилю, сначала избавляется от рабства, затем поет Богу у моря и, наконец, вступает в землю обетованную, получая вечное наследие, нетленное и неувядаемое (1Пет 1:4).

7. Ропот в пустыне
(Исход 15:22 — 17:7)

Происшествие возле Мерры
(Исход 15:22−27)

Ранее мы упоминали, что ропот израильтян становится одной из важных тем в повествовании о странствиях по пустыне (см. комментарий на 14:11). В Исходе и Числах мы неоднократно встречаем случаи недовольства (например, Исх 14:11; Исх 15:2;3−26; 16:2−3; 17:2−3; Чис 11:4−6; 14:1−4; 16:11−14; 20:2−5). Джордж Коутс отмечает: «Критика форм показывает, что тема ропота связана не просто с недовольством евреев, а с открытым бунтом… Тема ропота в рассказах о пустыне играет ключевую роль в библейском предании о бунтарском духе израильтян». Автор противопоставляет этот бунт благодати и благосклонности Яхве, которыми Он окружил Свой народ. Этот эпизод следует рассматривать как намеренное противопоставление предыдущей сцене радостного пения. Какой поразительный контраст!

Этот раздел написан тщательно и искусно. В нем автор использует сложную игру слов, подчеркивающую главную мысль раздела, которая заключается в том, что израильтяне живут видением, а не верой. Бог требует от них, чтобы они полностью уповали на Него, ожидая от Него всего необходимого.

15:22 И повел Моисей израильтян от Красного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

Стих начинается с глагола породы хифиль, что довольно необычно, так как буквальный перевод звучит так: «Моисей заставил Израиль пойти». Может быть, израильтяне не особо стремились уйти от Красного моря, возможно, они хотели продолжить празднование славной победы над египтянами. В любом случае именно Моисей инициирует продолжение путешествия, он движущая сила дальнейшего странствования.

Израильтяне приходят в пустыню Сур. Слово «шур» (šûr) в переводе с еврейского означает «стена». Уже на протяжении долгого времени исследователи считают, что речь идет о стене крепостей, построенных фараонами на востоке от Египта, целью которых была защита Египта от нашествия азиатов. Пустыня Сур уже упоминалась в Торе (см. Быт 16:7; Быт 20:1; Быт 25:18). По всей видимости, через нее лежал один из основных караванных маршрутов в Палестину, в частности, через Негев до города Бэершеба (библ. Вирсавия).

За три дня странствия по пустыне они не нашли ни одного источника воды.

15:23 Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя «Мерра».

Когда народ Божий наконец-то обнаружил воду, выясняется, что пить ее нельзя из-за неприятного вкуса, что могло указывать на зараженность источника. Вот так начинается испытание евреев, и читатель с нетерпением ожидает их реакции.

Привычка автора использовать игру слов в данном случае сослужила плохую службу. Это место названо «Мерра», что по-еврейски означает «горький». Получается, что название указывает лишь на знаменательное событие и не дает никакой информации, по которой можно было бы определить расположение места, где оно произошло.

15:24 И возроптал народ на Моисея, говоря: «Что нам пить?»

Евреи реагируют неправильно. Впервые глагол «роптать, ворчать» появляется в Ветхом Завете. Он встречается лишь в следующих главах еврейской Библии: Исх 15, 16, 17; Чис 14, 16, 17; Иис Нав 9:18. В каждом случае это слово отражает бунт израильтян против своих вождей и власти в целом.

15:25 Моисей возопил к Яхве, и Яхве показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там дал им устав и закон и там испытывал их.

Откликаясь на бедственное положение израильтян, Бог делает воду пригодной для питья. Это чудо Он совершил, «показав» Моисею «дерево». Корень использованного глагола в породе хифиль означает «учить, наставлять». Существительное «тора» (закон) — производное от этого глагола. Итак, Бог указывает Моисею, как изменить состав воды.

Некоторые исследователи пытаются найти естественное объяснение превращению воды, предполагая, что дерево абсорбировало соли, очистив воду от вредных примесей. Однако на самом деле в тексте нет никаких оснований, чтобы считать, что это было не чудо.

Последняя часть стиха представляет собой редакторскую ремарку. Нам не сказано, что представлял собой этот досинайский закон. Ясно лишь, что Яхве в этом эпизоде испытывал евреев на соблюдение этого закона. Очевидно, что Израиль не прошел испытание. Урок, которому должны были научиться израильтян, касался их полного упования на Бога в вопросе выживания. Им необходимо божественное водительство и помощь, без которых они непременно погибнут.

15:26 И сказал: «Если ты будешь слушаться гласа Яхве, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Яхве, целитель твой».

Возможно, это и есть «закон», о котором идет речь в ст. 25. Моисей записывает его в виде трех двухчастных параллелизмов: первый — полностью синонимический и хиастический параллелизм, второй — полностью синонимический, и третий — неполный синонимический. Ниже следует перевод этих двустиший с порядком слов, соответствующих масоретскому тексту.

а

Если ты будешь слушаться

б-1

и угодное пред очами Его

а

и внимать

а-1

и соблюдать

а

ни одной из болезней,

б-1

не наведу

   

 

 

 

 

 

 

 

б

которые

 

 

   

б

гласа Яхве,

а-1

делать,

б

заповедям Его,

б-1

все уставы Его,

в

на Египет навел Я,

в-1

на тебя.

   

 

А

 

Б

 

А

 

Б

 

А

 

Б

Повеление «слушаться» состоит из двух форм одного и того же глагола: инфинитива и имперфекта. В еврейском языке повеление усиливается с помощью такого словосочетания.

Яхве назван «целителем Твоим». В Писании это общеупотребительный титул Господа (см. Ис 19:22; Ос 6:1; Ос 11:3;). Случай с превращением горькой воды в сладкую возле Мерры становится видимым подтверждением духовной реальности: Яхве — целитель Своего народа.

Под «болезнями», которые Бог наслал на Египет, видимо, подразумеваются казни, описанные в Исх 7−12 (см. Втор 7:15; Втор 28:2;7−29).

«Исцеление» воды повторяется в 4Цар 2:19−22. Тогда Елисей очистил отравленную воду, бросив в нее соль. Это повторение не случайно: второе чудо — эхо первого. В описании двух событий даже используется похожие слова. Например, во втором случае Бог говорит: «Я сделал воду сию здоровою (исцелил)» (4Цар 2:21).

15:27 И пришли в Элим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых деревьев, и расположились там станом при водах.

Вскоре народ израильский прибыл в Элим, где нашел много еды и воды для поддержания сил (в противоположность Мерре). Местонахождение Элима остается неизвестным. Симонс, например, высказывает такое предположение: «Из Мерры израильтяне пришли в Элим (Исх 15:27; Чис 33:9) — из-за наличия воды и богатой растительности этим местом обычно считают вади Гарандэль. Хотя место остановки у Красного моря описано недостаточно подробно, мы можем предположить, что речь идет о равнине Эльмара. Там было удобное место для стоянки, где можно было бы отдохнуть перед тем, как отправиться в глубь пустыни».

Практические выводы

Восторженная радость евреев у Красного моря сменяется неверием, ропотом и бунтом у Мерры. Почему евреи так сильно изменили свое поведение за столь короткий промежуток времени? Они жили видением, а не верой. У Мерры они столкнулись с проблемой удовлетворения насущных нужд, и их реакция была неверной. Но не будем же судить израильтян чрезмерно сурово, потому что мы сами так похожи на них!

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Комментарии Джона Каррида на Исход, 15 глава. Ветхий Завет сегодня.


Евангелие и Реформация

Публикуется с разрешения
© «Евангелие и Реформация»,
2005−2013.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Исход 15 глава в переводах:
Исход 15 глава, комментарии:
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Ветхий Завет сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.