Деяния 24 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Пять дней спустя в Кесарию прибыл первосвященник Анания в сопровождении нескольких старейшин. С ними был и законовед,1 некий Тертулл. Они выдвинули перед прокуратором свои обвинения против Павла.
 
Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.

[2-3] После того, как ввели узника, Тертулл начал свою обвинительную речь: «Высокочтимый Феликс! Тебе обязаны мы прочным миром, и твоей предусмотрительности — теми улучшениями в жизни этого народа, которые мы всегда и повсюду принимаем с великой признательностью.
 
Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:

 
Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас.
 
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

Мы находим, что этот человек хуже всякой заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру,2 он главарь секты3 назарян.
 
Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,

Мы задержали его при попытке осквернить Храм.
 
der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.

[отсутствует]4
 
Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen

Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него».
 
und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.

Иудеи поддержали его, говоря, что так всё и было.
 
Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.

Павел начал говорить, как только прокуратор знаком позволил ему. «Я знаю, — сказал он, — что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, потому я спокойно могу приступить к своей защите.
 
Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten.

Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу.
 
Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten.

Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе.
 
Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:

Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня.
 
Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.

Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
 
Das bekenne ich aber dir; daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem GOtt meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten.

У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных.
 
Und habe die Hoffnung zu GOtt, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.

Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми.
 
In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen GOtt und die Menschen.

Спустя много лет я пришел в Иерусалим, желая передать пожертвования для народа моего и приношения.
 
Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.

И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков,
 
Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel.

пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня.
 
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом.
 
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,

Разве только в том, что сказал я во всеуслышание,5 когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“»
 
ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.

Феликс, который лучше многих знал о вере, именуемой «Путь», приостановил расследование, сказав: «Когда прибудет трибун Лисий, я решу ваше дело».
 
Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.

И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем.6
 
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.

Несколько дней спустя Феликс пришел со своей женой Друзиллой7 (она была иудейкой). Он послал за Павлом и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.
 
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum.

Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время».
 
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.

К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег,8 поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним.
 
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

Прошло два года, и Феликса в должности прокуратора сменил Порций Фест.9 Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
 
Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: наемный адвокат/юрист.
5  [2] — Греч. ойкумэнэ — мир, обитаемая земля, вселенная.
5  [3] — Или: ереси; то же в ст. 14.
7  [4] — Некот. рукописи добавляют: и хотели было судить его по нашему Закону. 7 Но трибун Лисий вмешался и, пользуясь властью, вырвал его из наших рук, 8 и приказал нам, его обвинителям, идти к тебе.
21  [5] — Или: кроме одного возгласа моего.
23  [6] — Или: служить ему.
24  [7] — Друзилла — сестра Ирода Агриппы II.
26  [8] — Некот. рукописи добавляют: чтобы Феликс отпустил его.
27  [9] — Порций Фест был назначен на должность прокуратора около 60 г. и умер в 62 г. по Р.Х.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.