Деяния 18 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

После этого Павел, оставив Афины, пошел в Коринф.
 
Danach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth

Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним,
 
und fand einen Juden mit Namen Aquila, der Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, darum daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom.

и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал.
 
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.

Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников.
 
Und er lehrete in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.

Когда же из Македонии пришли Сила и Тимофей, Павел всецело посвятил свое время проповеди,1 свидетельствуя иудеям, что Иисус и есть Мессия.
 
Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden JEsum, daß er der Christus sei.

Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью2 иду к язычникам».
 
Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.

И, покинув их, он перешел в соседний с синагогой дом принявшего иудаизм язычника3 по имени Титий4 Юст.
 
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.

Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение.
 
Crispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HErrn mit seinem ganzen Hause; und viel Korinther, die zuhöreten, wurden gläubig und ließen sich taufen.

Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: «Не бойся, а говори, не умолкай,
 
Es sprach aber der HErr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

ибо Я с тобою, и никто не нападет на тебя и зла тебе не причинит: в этом городе много Моих людей».
 
Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.

Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему.
 
Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrete sie das Wort GOttes.

Но когда проконсулом Ахайи5 стал Галлион, иудеи, сговорившись, схватили Павла и привели его к проконсулу на суд.
 
Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütiglich wider Paulus und führeten ihn vor den Richterstuhl

Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону».
 
und sprachen: Dieser überredet die Leute, GOtt zu dienen, dem Gesetze zuwider.

Павел хотел было возразить, но не успел произнести и слова, как Галлион заявил иудеям: « Послушайте, иудеи! Если бы речь шла о каком-то преступлении или злодеянии, стоило бы вас выслушать.
 
Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig;

Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!»
 
weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein.

И выгнал их.
 
Und trieb sie von dem Richterstuhl.

А они все6 набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона.7 Но тому не было до этого никакого дела.
 
Da ergriffen alle Griechen Sostenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.

Павел же оставался там долгое время, а затем, попрощавшись с братьями, вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием, в Кенхреях, он остриг голову по данному им обету.8
 
Paulus aber blieb noch lange daselbst. Danach machte er seinen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er beschor sein Haupt zu Kenchrea; denn er hatte ein Gelübde.

Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями.
 
Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.

Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился
 
Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,

и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но,9 если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса.
 
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's GOtt, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.

Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию.
 
Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.

Там он оставался некоторое время, а затем отправился в путь через Галатию и Фригию, ободряя10 по пути всех учеников.
 
Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.

В Эфес же прибыл некий иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писании.
 
Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, der Geburt von Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.

Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности,11 верно учил всему об Иисусе,12 хотя и знал лишь крещение Иоанна.
 
Dieser war unterweiset den Weg des HErrn und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HErrn und wußte allein von der Taufe des Johannes.

Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий].13
 
Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg GOttes noch fleißiger aus.

Когда же он захотел отправиться в Ахайю, братья поддержали его, написав живущим там ученикам, чтобы приняли его.14 Прибыв туда, он очень помог тем, кто уверовал по милости Божией,
 
Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade.

потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия.
 
Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß JEsus der Christus sei.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: Павел был тесним/охвачен словом (в некот. рукописях: духом); или: всецело отдался слову.
6  [2] — Букв.: кровь ваша на голове вашей. Чист я и теперь.
7  [3] — Или: человека, почитающего единого Бога.
7  [4] — Некот. рукописи опускают: Титий.
12  [5] — См. в Словаре Ахайя.
17  [6] — В некот. рукописях: все эллины.
17  [7] — Букв.: перед судом.
18  [8] — Вероятно, имеется в виду обет назорейства (Чис 6:1−21).
21  [9] — Многие древн. рукописи опускают эту часть предложения.
23  [10] — Или: укрепляя.
25  [11] — Букв.: пламенея духом.
25  [12] — В некот. рукописях: о Господе/Христе.
26  [13] — В некот. рукописях: Путь Господень.
27  [14] — Друг. возм. пер.: то братья написали письмо ученикам, призывая их принять его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.