Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада1 сбегает.
 
— О, ты прекра́сна, возлю́бленная моя́, ты прекра́сна! глаза́ твои́ голуби́ные под кудря́ми твои́ми; во́лосы твои́ — как ста́до коз, сходя́щих с горы́ Галаа́дской;

Зубы твои — белые овцы,2 выходящие после купания,3 у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.4
 
зу́бы твои́ — как ста́до вы́стриженных ове́ц, выходя́щих из купа́льни, из кото́рых у ка́ждой па́ра ягня́т, и беспло́дной нет ме́жду ни́ми;

Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны.5 Как половинки румяного яблока6 щеки твои под фатою.
 
как ле́нта а́лая гу́бы твои́, и уста́ твои́ любе́зны; как полови́нки грана́тового я́блока — лани́ты твои́ под кудря́ми твои́ми;

Шея твоя как башня Давида, искусно построенная,7 тысяча щитов на ней висит, всё доспехи8 ратников.
 
ше́я твоя́ — как столп Дави́дов, сооружённый для ору́жий, ты́сяча щито́в виси́т на нём — все щиты́ си́льных;

Груди твои как два олененка, двойня серны,9 на лугу они среди лилий.10
 
два сосца́ твои́ — как дво́йни молодо́й се́рны, пасу́щиеся ме́жду ли́лиями.

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.
 
Доко́ле день ды́шит прохла́дою, и убега́ют те́ни, пойду́ я на го́ру ми́рровую и на холм фимиа́ма.

Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.
 
Вся ты прекра́сна, возлю́бленная моя́, и пятна́ нет на тебе́!

Со мною с Ливана, невеста моя, со мною с Ливана иди,11 посмотри с вершин Аманы, с вершин Сенира и с гор Ермонских,12 с высот, где логова львиные, с гор, где рыщут барсы.
 
Со мно́ю с Лива́на, неве́ста! со мно́ю иди́ с Лива́на! спеши́ с верши́ны Ама́ны, с верши́ны Сени́ра и Ермо́на, от ло́говищ льви́ных, от гор ба́рсовых!

Вскружила ты мне голову, сестра моя,13 невеста, вскружила14 одним только взглядом, одной лишь цепочкой на шее.
 
Плени́ла ты се́рдце моё, сестра́ моя́, неве́ста! плени́ла ты се́рдце моё одни́м взгля́дом оче́й твои́х, одни́м ожере́льем на ше́е твое́й.

Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, слаще вина твои ласки, благовония твои приятнее всех ароматов.
 
О, как любе́зны ла́ски твои́, сестра́ моя́, неве́ста! о, как мно́го ла́ски твои́ лу́чше вина́, и благово́ние масте́й твои́х лу́чше всех арома́тов!

Медом из сот сочатся губы твои, невеста, мед15 и молоко — под языком твоим, запах одежд твоих как благоухание Ливана.
 
Со́товый мёд ка́плет из уст твои́х, неве́ста; мёд и молоко́ под языко́м твои́м, и благоуха́ние оде́жды твое́й подо́бно благоуха́нию Лива́на!

Запертый сад — сестра моя, невеста, вода16 под замком, закрытый17 для всех источник.
 
За́пертый сад — сестра́ моя́, неве́ста, заключённый коло́дезь, запеча́танный исто́чник:

В порослях твоих — царский сад с гранатами,18 с сочными плодами, хной и нардом.
 
расса́дники твои́ — сад с грана́товыми я́блоками, с превосхо́дными плода́ми, ки́перы с на́рдами,

Там нард и шафран, имбирь и корица со всеми растеньями благовонными, мирра, алоэ19 со всеми лучшими ароматами.20
 
нард и шафра́н, а́ир и кори́ца со вся́кими благово́нными дерева́ми, ми́рра и ало́й со вся́кими лу́чшими арома́тами;

Ты — источник, из сада текущий, колодезь с водой проточной,21 что с Ливана струится.
 
садо́вый исто́чник — коло́дезь живы́х вод и пото́ки с Лива́на.

Ветер с севера, пробудись, ветер с юга, войди, дохни на мой сад — и заструятся его ароматы. Пусть войдет мой желанный в свой сад, пусть он вкусит его сочные плоды.
 
Подними́сь, ве́тер, с се́вера и принеси́сь с ю́га, пове́й на сад мой, — и полью́тся арома́ты его́! — Пусть придёт возлю́бленный мой в сад свой и вкуша́ет сла́дкие плоды́ его́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1−3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5−7.
2  [2] — Букв.: стадо овец; то же в 6:6.
2  [3] — Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.
2  [4] — Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.
3  [5] — Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).
3  [6] — Или: граната.
4  [7] — Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.
4  [8] — Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).
5  [9] — Эта часть стиха повторяется в 7:4.
5  [10] — Букв.: пасутся среди лилий.
8  [11] — Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.
8  [12] — Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.
9  [13] — Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.
9  [14] — Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.
11  [15] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.
12  [16] — Или: колодец / пруд.
12  [17] — Букв.: под печатью / запечатанный.
13  [18] — Или: с яблоками.
14  [19] — Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
14  [20] — Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.
15  [21] — Букв.: живой воды.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.