От Иоанна 15 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Переклад Огієнка

 
 

Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.
 
Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.

Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода. Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила,
 
Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.

Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.
 
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.
 
Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.

Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.
 
Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.
 
Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.

Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.
 
Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!

В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.
 
Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.

Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.
 
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.
 
Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.
 
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!

Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
 
Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!

Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.
 
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.

Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.
 
Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.
 
Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.
 
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.

Это и заповедую вам: да любите друг друга.
 
Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.
 
Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.

Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.
 
Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.

Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.
 
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.

Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
 
Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.
 
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.

Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.
 
Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.

Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.
 
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.

Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».
 
Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“

Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.
 
А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.
 
Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.