1 Петра 2 глава

Первое соборное послание Апостола Петра
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Поэтому избавьтесь от всякого зла, обмана, лицемерия, зависти и клеветы.
 
Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid[1] und alles üble Nachreden,

Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись.
 
und seid wie neugeborene Kinder, begierig nach der vernünftigen[2], unverfälschten Milch — damit ihr durch sie wachset zur Rettung[3] —,

Вы уже вкусили благость Господа.
 
wenn ihr ‹wirklich› geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist!

Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им.
 
Zu ihm kommend als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,

Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа.
 
lasst euch auch selbst als lebendige Steine aufbauen, als ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um geistliche Schlachtopfer darzubringen, Gott hochwillkommen durch Jesus Christus!

В Писаниях сказано: «Смотри же, Я выбрал драгоценный камень краеугольный и положил Его в Сионе. Верующий в Него, никогда не устыдится».
 
Denn es ist in der Schrift enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt[4], wird nicht zuschanden werden.»

Ценен Он для вас, верующих, но для тех, кто не верит, Он — «камень, отвергнутый строителями, который стал краеугольным».
 
Euch nun, die ihr glaubt, ‹bedeutet er› die Kostbarkeit; für die Ungläubigen aber ‹gilt›: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein[5] geworden»,

И ещё: «Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают». Люди спотыкаются, потому что не повинуются слову Божьему, и такова их судьба.
 
und: «ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses[6]». Da sie nicht gehorsam sind, stoßen sie sich an dem Wort[7], wozu sie auch bestimmt[8] worden sind.

Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный.
 
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden[9] dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat;

Когда-то вы не были народом, теперь же вы — Божий народ. Когда-то вам не оказывали милости, теперь же вам оказана милость Божья.
 
die ihr einst «nicht ein Volk» wart, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr «nicht Barmherzigkeit empfangen hattet», jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.

Друзья любимые! Я взываю к вам как к путникам и пришельцам в этом мире, чтобы вы чуждались плотских страстей, враждующих с вашей душой.
 
Geliebte, ich ermahne ‹euch› als Beisassen[10] und Fremdlinge[11], dass ihr euch der fleischlichen Begierden, die gegen die Seele streiten, enthaltet,

Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия.
 
und führt euren Wandel unter den Nationen gut, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung!

Склоняйтесь перед всеми человеческими властями ради Господа. Склоняйтесь перед царём, верховной властью
 
Ordnet euch aller menschlichen Einrichtung unter um des Herrn willen; sei es dem König als Oberherrn

и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро.
 
oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun!

Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей.
 
Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt

Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим.
 
als Freie und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Sklaven Gottes.

Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя.
 
Erweist allen Ehre; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König!

Рабы, покоряйтесь своим хозяевам со всем уважением, и не только тем, кто добр и сострадателен, но и тем, кто суров.
 
Ihr Haussklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren[12] unter, nicht allein den guten und milden[13], sondern auch den verkehrten!

Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге.
 
Denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens vor Gott[14] Leiden erträgt, indem[15] er zu Unrecht leidet.

Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу.
 
Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr als solche ausharrt, die sündigen und ‹dafür› geschlagen werden? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist Gnade bei Gott.

К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам.
 
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel[16] hinterlassen, damit ihr seinen Fußspuren nachfolgt;

«Он не согрешил, и не было обмана на Его устах».
 
der keine Sünde getan hat, auch ist kein Trug in seinem Mund gefunden worden,

Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями. Когда Он страдал, то не угрожал никому, а доверился Богу, Который судит справедливо.
 
der, geschmäht, nicht wieder schmähte, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der gerecht richtet;

Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены.
 
der unsere Sünden an seinem Leib selbst an das Holz hinaufgetragen hat[17], damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch dessen Striemen[18] ihr geheilt worden seid.

Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ.
 
Denn ihr gingt in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Heucheleien und Neidereien
1 ⓐ – Eph 4,25.31; Jak 1,21
2 [2] – o. geistigen. — Da der griech. Ausdruck »logikos« von logos (= Wort) abgeleitet ist, übersetzen andere: wortgemäß; oder, wegen der Anspielung auf das Wort »Logos«: der unverfälschten Milch des Wortes
2 ⓑ – Ps 119,131
2 [3] – o. zum Heil
3 ⓒ – Ps 34,9
5 ⓓ – Eph 2,22
5 ⓔ – Offb 1,6
5 ⓕ – Röm 12,1
6 [4] – o. auf ihn vertraut
6 ⓖ – Jes 28,16; Röm 9,33
7 [5] – w. zum Haupt der Ecke
7 ⓗ – Ps 118,22; Mt 21,42
8 [6] – o. ein Fels des Anlasses zur Sünde
8 ⓘ – Jes 8,14; Mt 11,6
8 [7] – o. Da sie dem Worte nicht gehorsam sind, stoßen sie sich
8 ⓙ – Röm 9,32
8 [8] – w. gesetzt
8 ⓚ – Jes 6,10
9 ⓛ – Kap. 1,1
9 ⓜ – 2Mo 19,6; Tit 2,14
9 [9] – o. Tüchtigkeiten; o. Fähigkeiten; o. Vollkommenheiten
10 ⓞ – Röm 10,19
10 ⓟ – Hos 2,1.23; Röm 9,25
11 [10] – Menschen ohne das volle Bürgerrecht des Landes, in dem sie wohnen
11 [11] – o. Nichtbürger; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
11 ⓠ – Kap. 1,1; 1Chr 29,15; Hebr 11,13
11 ⓡ – Röm 13,14; Gal 5,17
12 ⓢ – 1Thes 4,12
12 ⓣ – Kap. 3,16
12 ⓤ – Mt 5,16
13 ⓥ – Spr 24,21
14 ⓦ – Kap. 3,13; Röm 13,1-4; Tit 3,1
15 ⓧ – Röm 12,21; Tit 2,8
16 ⓨ – Joh 8,36
16 ⓩ – Gal 5,13
16 ⓐ – Röm 6,22
17 ⓑ – Röm 12,10; 13,7
17 ⓒ – Pred 12,13
17 ⓓ – Spr 24,21
18 [12] – w. Gebietern (griech. despotes)
18 ⓔ – Eph 6,5.6
18 [13] – o. gütigen; o. freundlichen
19 [14] – o. um der Gottesgewissheit willen
19 [15] – o. sofern
19 ⓕ – Kap. 3,14
20 ⓖ – Kap. 4,15
20 ⓗ – Kap. 3,17
21 ⓘ – Kap. 3,18
21 [16] – o. Vorbild
21 ⓙ – Joh 13,15
21 ⓚ – Joh 12,26; Offb 14,4
22 ⓛ – Lk 23,41
22 ⓜ – Jes 53,9; Joh 8,46
23 ⓝ – Jes 53,7; Joh 18,23
24 [17] – o. der unsere Sünden an seinem Leib selbst auf dem Holz auf sich geladen hat
24 ⓞ – Hebr 9,28; 12,2; 1Jo 2,2
24 ⓟ – Röm 6,2.11
24 [18] – o. Wunden
24 ⓠ – Jes 53,5
25 ⓡ – Ps 119,176; Jes 53,6
25 ⓢ – Kap. 5,4; Jes 40,11; Hes 34,5.23; Joh 10,11.14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.