1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
 
Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid[1] und alles üble Nachreden,

как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
 
und seid wie neugeborene Kinder, begierig nach der vernünftigen[2], unverfälschten Milch — damit ihr durch sie wachset zur Rettung[3] —,

ибо вы вкусили, что благ Господь.
 
wenn ihr ‹wirklich› geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist!

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
 
Zu ihm kommend als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,

и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
 
lasst euch auch selbst als lebendige Steine aufbauen, als ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um geistliche Schlachtopfer darzubringen, Gott hochwillkommen durch Jesus Christus!

Ибо сказано в Писании: «вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится».
 
Denn es ist in der Schrift enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt[4], wird nicht zuschanden werden.»

Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих — камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
 
Euch nun, die ihr glaubt, ‹bedeutet er› die Kostbarkeit; für die Ungläubigen aber ‹gilt›: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein[5] geworden»,

о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
 
und: «ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses[6]». Da sie nicht gehorsam sind, stoßen sie sich an dem Wort[7], wozu sie auch bestimmt[8] worden sind.

Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
 
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden[9] dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat;

некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
 
die ihr einst «nicht ein Volk» wart, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr «nicht Barmherzigkeit empfangen hattet», jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.

Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
 
Geliebte, ich ermahne ‹euch› als Beisassen[10] und Fremdlinge[11], dass ihr euch der fleischlichen Begierden, die gegen die Seele streiten, enthaltet,

и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
 
und führt euren Wandel unter den Nationen gut, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung!

Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
 
Ordnet euch aller menschlichen Einrichtung unter um des Herrn willen; sei es dem König als Oberherrn

правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, —
 
oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun!

ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
 
Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
 
als Freie und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Sklaven Gottes.

Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
 
Erweist allen Ehre; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König!

Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
 
Ihr Haussklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren[12] unter, nicht allein den guten und milden[13], sondern auch den verkehrten!

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
 
Denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens vor Gott[14] Leiden erträgt, indem[15] er zu Unrecht leidet.

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
 
Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr als solche ausharrt, die sündigen und ‹dafür› geschlagen werden? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist Gnade bei Gott.

Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
 
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel[16] hinterlassen, damit ihr seinen Fußspuren nachfolgt;

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
 
der keine Sünde getan hat, auch ist kein Trug in seinem Mund gefunden worden,

Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
 
der, geschmäht, nicht wieder schmähte, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der gerecht richtet;

Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
 
der unsere Sünden an seinem Leib selbst an das Holz hinaufgetragen hat[17], damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch dessen Striemen[18] ihr geheilt worden seid.

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
 
Denn ihr gingt in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Heucheleien und Neidereien
1 ⓐ – Eph 4,25.31; Jak 1,21
2 [2] – o. geistigen. — Da der griech. Ausdruck »logikos« von logos (= Wort) abgeleitet ist, übersetzen andere: wortgemäß; oder, wegen der Anspielung auf das Wort »Logos«: der unverfälschten Milch des Wortes
2 ⓑ – Ps 119,131
2 [3] – o. zum Heil
3 ⓒ – Ps 34,9
5 ⓓ – Eph 2,22
5 ⓔ – Offb 1,6
5 ⓕ – Röm 12,1
6 [4] – o. auf ihn vertraut
6 ⓖ – Jes 28,16; Röm 9,33
7 [5] – w. zum Haupt der Ecke
7 ⓗ – Ps 118,22; Mt 21,42
8 [6] – o. ein Fels des Anlasses zur Sünde
8 ⓘ – Jes 8,14; Mt 11,6
8 [7] – o. Da sie dem Worte nicht gehorsam sind, stoßen sie sich
8 ⓙ – Röm 9,32
8 [8] – w. gesetzt
8 ⓚ – Jes 6,10
9 ⓛ – Kap. 1,1
9 ⓜ – 2Mo 19,6; Tit 2,14
9 [9] – o. Tüchtigkeiten; o. Fähigkeiten; o. Vollkommenheiten
10 ⓞ – Röm 10,19
10 ⓟ – Hos 2,1.23; Röm 9,25
11 [10] – Menschen ohne das volle Bürgerrecht des Landes, in dem sie wohnen
11 [11] – o. Nichtbürger; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
11 ⓠ – Kap. 1,1; 1Chr 29,15; Hebr 11,13
11 ⓡ – Röm 13,14; Gal 5,17
12 ⓢ – 1Thes 4,12
12 ⓣ – Kap. 3,16
12 ⓤ – Mt 5,16
13 ⓥ – Spr 24,21
14 ⓦ – Kap. 3,13; Röm 13,1-4; Tit 3,1
15 ⓧ – Röm 12,21; Tit 2,8
16 ⓨ – Joh 8,36
16 ⓩ – Gal 5,13
16 ⓐ – Röm 6,22
17 ⓑ – Röm 12,10; 13,7
17 ⓒ – Pred 12,13
17 ⓓ – Spr 24,21
18 [12] – w. Gebietern (griech. despotes)
18 ⓔ – Eph 6,5.6
18 [13] – o. gütigen; o. freundlichen
19 [14] – o. um der Gottesgewissheit willen
19 [15] – o. sofern
19 ⓕ – Kap. 3,14
20 ⓖ – Kap. 4,15
20 ⓗ – Kap. 3,17
21 ⓘ – Kap. 3,18
21 [16] – o. Vorbild
21 ⓙ – Joh 13,15
21 ⓚ – Joh 12,26; Offb 14,4
22 ⓛ – Lk 23,41
22 ⓜ – Jes 53,9; Joh 8,46
23 ⓝ – Jes 53,7; Joh 18,23
24 [17] – o. der unsere Sünden an seinem Leib selbst auf dem Holz auf sich geladen hat
24 ⓞ – Hebr 9,28; 12,2; 1Jo 2,2
24 ⓟ – Röm 6,2.11
24 [18] – o. Wunden
24 ⓠ – Jes 53,5
25 ⓡ – Ps 119,176; Jes 53,6
25 ⓢ – Kap. 5,4; Jes 40,11; Hes 34,5.23; Joh 10,11.14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.