1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
 
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
 
Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —

ибо вы вкусили, что благ Господь.
 
if indeed you have tasted that the Lord is good.

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
 
As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,

и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
 
you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

Ибо сказано в Писании: «вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится».
 
For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”

Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих — камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
 
So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”a

о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
 
and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.

Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
 
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.

некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
 
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
 
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.

и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
 
Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.

Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
 
Be subject for the Lord’s sake to every human institution,b whether it be to the emperorc as supreme,

правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, —
 
or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.

ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
 
For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
 
Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servantsd of God.

Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
 
Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.

Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
 
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
 
For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
 
For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.

Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
 
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
 
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.

Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
 
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.

Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
 
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
 
For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.