1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
 
Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,

как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
 
as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow [a]thereby,

ибо вы вкусили, что благ Господь.
 
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
 
Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,

и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
 
you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

Ибо сказано в Писании: «вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится».
 
Therefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”

Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих — камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
 
Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who [b]are disobedient, “The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”

о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
 
and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.

Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
 
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;

некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
 
who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.

Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
 
Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,

и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
 
having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.

Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
 
Therefore submit yourselves to every [c]ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,

правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, —
 
or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.

ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
 
For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men —

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
 
as free, yet not using liberty as a cloak for [d]vice, but as bondservants of God.

Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
 
Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
 
Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
 
For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
 
For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.

Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
 
For to this you were called, because Christ also suffered for [e]us, leaving [f]us an example, that you should follow His steps:

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
 
“Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;

Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
 
who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;

Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
 
who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness — by whose [g]stripes you were healed.

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
 
For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and [h]Overseer of your souls.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.