По Луке 14 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Как-то в субботу Иисус был в гостях у советника-фарисея. И все они там примечали за Ним.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ вни́ти є҆мѹ̀ въ до́мъ нѣ́коегѡ кнѧ́зѧ фарїсе́йска въ сѹббѡ́тѹ хлѣ́бъ ѩ҆́сти, и҆ ті́и бѧ́хѹ назира́юще є҆го̀.

У одного из гостей была водянка. Он сидел как раз напротив Иисуса.
 
И҆ сѐ человѣ́къ нѣ́кїй, и҆мы́й водны́й трѹ́дъ, бѣ̀ пред̾ ни́мъ.

Иисус спрашивает законников и фарисеев: «Врачевание в субботу позволяется или нет?».
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ зако́нникѡмъ и҆ фарїсе́ѡмъ, глаго́лѧ: а҆́ще достои́тъ въ сѹббѡ́тѹ цѣли́ти;

Они молчали. Тогда Он поднял гостя, исцелил его и велел идти.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆молча́ша. И҆ прїе́мъ и҆сцѣлѝ є҆го̀, и҆ ѿпѹстѝ.

И говорит им: «Если ваш ребенок, или хоть бык, вдруг упадет в колодец в субботу, кто из вас не побежит вытаскивать его наверх?».
 
И҆ ѿвѣща́въ къ ни҄мъ речѐ: кото́рагѡ ѿ ва́съ ѻ҆се́лъ и҆лѝ во́лъ въ стѹдене́цъ впаде́тъ, и҆ не а҆́бїе ли и҆сто́ргнетъ є҆го̀ въ де́нь сѹббѡ́тный;

Ответа на Его слова у них не нашлось.
 
И҆ не возмого́ша ѿвѣща́ти є҆мѹ̀ къ си҄мъ.

Приглашенные занимали лучшие места. Он это заметил и рассказал притчу:
 
Гл҃аше же къ зва҄ннымъ при́тчѹ, ѡ҆бдержѧ̀ {внима́ѧ}, ка́кѡ предсѣда҄нїѧ и҆збира́хѹ, глаго́лѧ къ ни҄мъ:

«Когда пригласят тебя на свадебный пир, не усаживайся на почетном месте, потому что может появиться гость поважнее тебя.
 
є҆гда̀ зва́нъ бѹ́деши ки́мъ на бра́къ, не сѧ́ди на пре́днемъ мѣ́стѣ: є҆да̀ кто̀ честнѣ́е тебє̀ бѹ́детъ зва́нныхъ,

Подойдет хозяин, пригласивший вас обоих, и скажет тебе: “Уступи ему место.” И придется тебе, пристыженному, сесть на последнее место.
 
и҆ прише́дъ и҆́же тебѐ зва́вый и҆ ѻ҆́наго, рече́тъ тѝ: да́ждь семѹ̀ мѣ́сто: и҆ тогда̀ на́чнеши со стѹдо́мъ послѣ́днее мѣ́сто держа́ти.

Наоборот, в гостях занимай скромное место. Подойдет хозяин и скажет тебе: “Друг! Пересядь поближе.” И окажешься почетным гостем.
 
Но є҆гда̀ зва́нъ бѹ́деши, ше́дъ сѧ́ди на послѣ́днемъ мѣ́стѣ, да є҆гда̀ прїи́детъ зва́вый тѧ̀, рече́тъ тѝ: дрѹ́же, посѧ́ди вы́ше: тогда̀ бѹ́детъ тѝ сла́ва пред̾ зва́нными съ тобо́ю.

Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится».
 
ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.

И сказал пригласившему Его фарисею: «К званому обеду или ужину не зови ни друзей, ни братьев, ни родню, ни богатых соседей, чтобы не звали тебя в ответ из благодарности.
 
(За҄ 75.) Гл҃аше же и҆ ко зва́вшемѹ є҆го̀: є҆гда̀ сотвори́ши ѡ҆бѣ́дъ и҆лѝ ве́черю, не зовѝ дрѹгѡ́въ твои́хъ, ни бра́тїи твоеѧ̀, ни срѡ́дникъ твои́хъ, ни сосѣ҄дъ бога́тыхъ: є҆да̀ когда̀ и҆ ті́и тѧ̀ та́кожде воззовѹ́тъ, и҆ бѹ́детъ тѝ воздаѧ́нїе.

Когда затеваешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых —
 
Но є҆гда̀ твори́ши пи́ръ, зовѝ ни́щыѧ, маломѡ́щныѧ, хромы҄ѧ, слѣпы҄ѧ:

Такие гости ничем не могут тебе воздать. А воздастся тебе воскресением праведников».
 
и҆ блаже́нъ бѹ́деши, ѩ҆́кѡ не и҆́мѹтъ тѝ что̀ возда́ти: возда́стъ же тѝ сѧ̀ въ воскреше́нїе пра́ведныхъ.

Это услышал один из гостей и говорит: «Хорошо тому, кто будет угощаться в Божьем Царстве».
 
Слы́шавъ же нѣ́кїй ѿ возлежа́щихъ съ ни́мъ сїѧ҄, речѐ є҆мѹ̀: блаже́нъ, и҆́же снѣ́сть ѡ҆бѣ́дъ въ цр҇твїи бж҃їи.

Иисус сказал: «Один человек затеял большой ужин и наприглашал гостей.
 
(За҄ 76.) Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: человѣ́къ нѣ́кїй сотворѝ ве́черю ве́лїю, и҆ зва̀ мнѡ́ги:

К началу ужина он послал раба сказать званым: “Приходите, уже все готово.”
 
и҆ посла̀ раба̀ своего̀ въ го́дъ ве́чери рещѝ зва҄ннымъ: грѧди́те, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ готѡ́ва сѹ́ть всѧ҄.

И стали они все, один за другим, извиняться. Первый сказал: “Я купил землю и мне нужно ее обойти и осмотреть. Ты уж меня извини.”
 
И҆ нача́ша вкѹ́пѣ ѿрица́тисѧ всѝ. Пе́рвый речѐ є҆мѹ̀: село̀ кѹпи́хъ, и҆ и҆́мамъ нѹждѹ̀ и҆зы́ти и҆ ви́дѣти є҆̀. Молю́тисѧ, и҆мѣ́й мѧ̀ ѿрече́на.

Другой сказал: “Я купил пять пар волов. Мне нужно пойти испробовать их в работе. Ты уж меня извини.”
 
И҆ дрѹгі́й речѐ: сѹпрѹ҄гъ волѡ́въ кѹпи́хъ пѧ́ть, и҆ грѧдѹ̀ и҆скѹси́ти и҆̀хъ: молю́ тѧ, и҆мѣ́й мѧ̀ ѿрече́на.

Третий сказал: “Я привел в дом жену. Прийти не могу.”
 
И҆ дрѹгі́й речѐ: женѹ̀ поѧ́хъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди не могѹ̀ прїитѝ.

Раб вернулся и передал хозяину их слова. В гневе тот говорит рабу: “Обеги улицы и переулки и приведи сюда из города нищих, увечных, слепых и хромых.”
 
И҆ прише́дъ ра́бъ то́й повѣ́да господи́нѹ своемѹ̀ сїѧ҄. Тогда̀ разгнѣ́вавсѧ до́мѹ влады́ка, речѐ рабѹ̀ своемѹ̀: и҆зы́ди ско́рѡ на распѹ҄тїѧ и҆ стѡ́гны гра́да, и҆ ни́щыѧ и҆ бѣ҄дныѧ и҆ слѣпы҄ѧ и҆ хромы҄ѧ введѝ сѣ́мѡ.

И вот раб доносит ему: “Сударь! Сделано, как ты велел, но свободных мест все еще много.”
 
И҆ речѐ ра́бъ. Го́споди, бы́сть ѩ҆́коже повелѣ́лъ є҆сѝ, и҆ є҆щѐ мѣ́сто є҆́сть.

Хозяин сказал: “Ступай на дороги и тропы и приглашай. Пусть весь мой дом наполнится гостями.
 
И҆ речѐ господи́нъ къ рабѹ̀: и҆зы́ди на пѹти҄ и҆ халѹ́ги, и҆ ѹ҆бѣдѝ вни́ти, да напо́лнитсѧ до́мъ мо́й:

Говорю вам: никто из званых не отведает моего ужина”».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ ни є҆ди́нъ мѹже́й тѣ́хъ зва́нныхъ вкѹ́ситъ моеѧ̀ ве́чери: мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

Люди толпами шли за Иисусом. Он повернулся к ним и сказал:
 
(За҄ 77.) И҆дѧ́хѹ же съ ни́мъ наро́ди мно́зи: и҆ ѡ҆бра́щьсѧ речѐ къ ни҄мъ:

«Кто приходит ко Мне и не ставит Меня выше любви к отцу и матери, к жене и детям, к братьям и сестрам и к самой своей жизни, не может быть Моим учеником.
 
а҆́ще кто̀ грѧде́тъ ко мнѣ̀, и҆ не возненави́дитъ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ ма́терь, и҆ женѹ̀, и҆ ча҄дъ, и҆ бра́тїю, и҆ се́стръ, є҆ще́ же и҆ дѹ́шѹ свою̀, не мо́жетъ мо́й бы́ти ѹ҆чени́къ:

И кто своего креста не несет и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
 
и҆ и҆́же не но́ситъ креста̀ своегѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ менє̀ грѧде́тъ, не мо́жетъ мо́й бы́ти ѹ҆чени́къ.

Кто из вас, затевая строительство башни, не сядет сперва за расчеты: достанет ли на все средств, —
 
Кто́ бо ѿ ва́съ, хотѧ́й сто́лпъ созда́ти, не пре́жде ли сѣ́дъ расчте́тъ и҆мѣ́нїе, а҆́ще и҆́мать, є҆́же є҆́сть на соверше́нїе,

Чтобы в случае их нехватки уже при готовом фундаменте люди не смеялись, видя это,
 
да не, когда̀ положи́тъ ѡ҆снова́нїе и҆ не возмо́жетъ соверши́ти, всѝ ви́дѧщїи начнѹ́тъ рѹга́тисѧ є҆мѹ̀,

И не говорили: “Начал строить, а закончить не сумел”?
 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ се́й человѣ́къ нача́тъ зда́ти и҆ не мо́же соверши́ти.

И какой царь, идя войной на другого царя, сперва не сядет и не призадумается, надо ли ему с десятью тысячами выходить против двадцати тысяч, идущих на него?
 
И҆лѝ кі́й ца́рь и҆ды́й ко и҆но́мѹ царю̀ сни́тисѧ съ ни́мъ на бра́нь, не сѣ́дъ ли пре́жде совѣщава́етъ, а҆́ще си́ленъ є҆́сть срѣ́сти съ десѧтїю̀ ты́сѧщъ грѧдѹ́щаго со двѣма́десѧтма ты́сѧщама на́нь;

А не лучше ли будет выслать посольство и запросить мира, пока тот еще далеко?
 
А҆́ще ли же нѝ, є҆щѐ дале́че є҆мѹ̀ сѹ́щѹ, моле́нїе посла́въ мо́литсѧ ѡ҆ смире́нїи.

Никто из вас не будет Моим учеником, пока не побросает всего, что у него есть.
 
Та́кѡ ѹ҆̀бо всѧ́къ ѿ ва́съ, и҆́же не ѿрече́тсѧ всегѡ̀ своегѡ̀ и҆мѣ́нїѧ, не мо́жетъ бы́ти мо́й ѹ҆чени́къ.

Соль хороша сама по себе, но если соль рассолится, она не будет солить.
 
Добро̀ є҆́сть со́ль: а҆́ще же со́ль ѡ҆бѹѧ́етъ, чи́мъ ѡ҆соли́тсѧ;

Ни в землю, ни в навозную кучу она не годится, разве что ее выбросить. У кого есть уши — слушай!».
 
Ни въ зе́млю, ни въ гно́й потре́бна є҆́сть: во́нъ и҆зсы́плютъ ю҆̀. И҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати, да слы́шитъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.