По Луке 10 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

После этого Господь избрал других Семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и весям, куда шел Сам.
 
По си́хъ же ѩ҆вѝ гд҇ь и҆ и҆нѣ́хъ се́дмьдесѧтъ, и҆ посла̀ и҆̀хъ по двѣма̀ пред̾ лице́мъ свои́мъ во всѧ́къ гра́дъ и҆ мѣ́сто, а҆́може хотѧ́ше са́мъ и҆тѝ:

И сказал им: «Жатвы много, а работников на жатве мало. Просите Господаря жатвы — пусть вышлет больше жнецов.
 
гл҃аше же къ ни҄мъ: жа́тва ѹ҆́бѡ мно́га, дѣ́лателей же ма́лѡ: моли́тесѧ ѹ҆̀бо гд҇и́нѹ жа́твѣ, да и҆зведе́тъ дѣ́латєли на жа́твѹ свою̀.

Идите! Посылаю вас — как ягнят к волкам.
 
И҆ди́те: сѐ а҆́зъ посыла́ю вы̀ ѩ҆́кѡ а҆́гнцы посредѣ̀ волкѡ́въ.

Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни сандалий. Не собирайте по дороге милостыню.
 
Не носи́те влага́лища, ни пи́ры, ни сапѡ́гъ и҆ ни кого́же на пѹтѝ цѣлѹ́йте.

Входя в дом, говорите с порога: “Мир этому дому!”
 
Во́ньже а҆́ще до́мъ вни́дете, пе́рвѣе глаго́лите: ми́ръ до́мѹ семѹ̀:

Если твое приветствие придется ко двору, хозяин примет гостя, а нет — тебя от этого не убудет.
 
и҆ а҆́ще ѹ҆́бѡ бѹ́детъ тѹ̀ сы́нъ ми́ра, почі́етъ на не́мъ ми́ръ ва́шъ: а҆́ще ли же нѝ, къ ва́мъ возврати́тсѧ.

Будут угощать — ешь и пей в доме наравне со всеми. Работник ест свой хлеб. Не побирайтесь по дворам.
 
Въ то́мъ же домѹ̀ пребыва́йте, ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще, ѩ҆́же сѹ́ть ѹ҆ ни́хъ: досто́инъ бо є҆́сть дѣ́латель мзды̀ своеѧ̀: не преходи́те и҆з̾ до́мѹ въ до́мъ.

Раз уж вы пришли в город и вас приняли — ешьте чем угощают.
 
И҆ во́ньже а҆́ще гра́дъ вхо́дите, и҆ прїе́млютъ вы̀, ѩ҆ди́те предлага́ємаѧ ва́мъ:

Исцеляйте тамошних больных. Всем говорите: “Божье Царство от вас не за горами.”
 
и҆ и҆сцѣли́те недѹ҄жныѧ, и҆̀же сѹ́ть въ не́мъ, и҆ глаго́лите и҆̀мъ: прибли́жисѧ на вы̀ цр҇твїе бж҃їе.

А если придете в город и вас не примут — идите по улицам и говорите:
 
И҆ во́ньже а҆́ще гра́дъ вхо́дите, и҆ не прїе́млютъ ва́съ, и҆зше́дше на распѹ҄тїѧ є҆гѡ̀, рцы́те:

“Пыль вашего города, приставшую к нашим ногам, вам же стряхиваем. Только знайте: Божье Царство не за горами.”
 
и҆ пра́хъ прилѣ́пшїй на́мъ ѿ гра́да ва́шегѡ, ѿтрѧса́емъ ва́мъ. Ѻ҆ба́че сїѐ вѣ́дите, ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ на вы̀ цр҇твїе бж҃їе.

Говорю вам, что в тот День не так худо будет Содому, как этому городу.
 
Глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ содо́млѧнѡмъ въ де́нь то́й ѿра́днѣе бѹ́детъ, не́же гра́дѹ томѹ̀.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы Тиру и Сидону довелось видеть чудеса, явленные вам, они уже давно покаялись бы в рубище и пепле.
 
Го́ре тебѣ̀, хоразі́не, го́ре тебѣ̀, виѳсаі́до: ѩ҆́кѡ а҆́ще въ тѵ́рѣ и҆ сїдѡ́нѣ бы́ша си҄лы бы́ли бы́вшыѧ въ ва́ю, дре́вле ѹ҆́бѡ во вре́тищи и҆ пе́пелѣ сѣдѧ́ще покаѧ́лисѧ бы́ша:

Тиру и Сидону не так худо будет на Суде, как вам.
 
ѻ҆ба́че тѵ́рѹ и҆ сїдѡ́нѹ ѿра́днѣе бѹ́детъ на сѹдѣ̀, не́же ва́ма.

А ты, Капернаум! Тебе ли возноситься до небес? Низвергнешься в ад.
 
И҆ ты̀, капернаѹ́ме, и҆́же до небе́съ вознесы́йсѧ, до а҆́да низведе́шисѧ.

Кто слушает вас — слушает Меня. Кто отвергает вас — отвергает Меня, а кто отвергает Меня — отвергает Того, кто послал Меня».
 
(За҄ 51.) Слѹ́шаѧй ва́съ, менє̀ слѹ́шаетъ: и҆ ѿмета́ѧйсѧ ва́съ, менє̀ ѿмета́етсѧ: ѿмета́ѧйсѧ же менє̀, ѿмета́етсѧ посла́вшагѡ мѧ̀.

С хорошей вестью вернулись Семьдесят. Они говорили: «Господи! От нас все бесы бегут при Твоем имени».
 
Возврати́шасѧ же се́дмьдесѧтъ съ ра́достїю, глаго́люще: гд҇и, и҆ бѣ́си повинѹ́ютсѧ на́мъ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ.

Иисус сказал им: «А Я видел, как сам Сатана молнией пал с неба.
 
Рече́ же и҆̀мъ: ви́дѣхъ сатанѹ̀ ѩ҆́кѡ мо́лнїю съ небесѐ спа́дша.

Даю вам власть: смело наступайте на змей, скорпионов. Никакая вражья сила не причинит вам вреда.
 
(За҄.) Сѐ, даю̀ ва́мъ вла́сть настѹпа́ти на ѕмїю̀ и҆ на скорпі́ю и҆ на всю̀ си́лѹ вра́жїю: и҆ ничесѡ́же ва́съ вреди́тъ.

Да только радуйтесь не тому, что подвластны вам духи, а радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах».
 
Ѻ҆ба́че ѡ҆ се́мъ не ра́дѹйтесѧ, ѩ҆́кѡ дѹ́си ва́мъ повинѹ́ютсѧ: ра́дѹйтесѧ же, ѩ҆́кѡ и҆мена̀ ва҄ша напи҄сана сѹ́ть на нб҃сѣ́хъ.

В этот час светлое чувство Святого Духа переполнилo Иисуса. Он сказал: «Благодарю Тебя, Отче, Господь неба и земли! Ты открыл простой душе тайну, которую спрятал от мудрецов и мыслителей. Так, Отче, было Тебе угодно.
 
Въ то́й ча́съ возра́довасѧ дѹ́хомъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: и҆сповѣ́даютисѧ, ѻ҆́ч҃е, гд҇и нб҃сѐ и҆ землѝ, ѩ҆́кѡ ѹ҆таи́лъ є҆сѝ сїѧ҄ ѿ премѹ́дрыхъ и҆ разѹ́мныхъ, и҆ ѿкры́лъ є҆сѝ та҄ младе́нцємъ: є҆́й, ѻ҆́ч҃е, ѩ҆́кѡ та́кѡ бы́сть бл҃говоле́нїе пред̾ тобо́ю.

Все, что Мне дано, Я получил от Отца. Никто, кроме Отца, не знает, кто Сын. И никто, кроме Сына, не знает, кто Отец. Разве что знает тот, кому позволит знать Сын».
 
И҆̀ ѡ҆бра́щьсѧ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, речѐ: всѧ҄ мнѣ̀ предана҄ бы́ша ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀: и҆ никто́же вѣ́сть, кто̀ є҆́сть сн҃ъ, то́кмѡ ѻ҆ц҃ъ: и҆ кто̀ є҆́сть ѻ҆ц҃ъ, то́кмѡ сн҃ъ, и҆ є҆мѹ́же а҆́ще хо́щетъ сн҃ъ ѿкры́ти.

В кругу Своих учеников Он сказал: «Счастливы очи, видящие, что вы видите!
 
(За҄ 52.) И҆̀ ѡ҆бра́щьсѧ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь} речѐ: блаже́ни ѻ҆́чи ви́дѧщїи, ѩ҆̀же ви́дите:

Говорю вам: не один пророк и царь хотел видеть, что вы видите — и не увидел; и слышать, что вы слышите — и не услышал».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ мно́зи про҇ро́цы и҆ ца́рїе восхотѣ́ша ви́дѣти, ѩ҆̀же вы̀ ви́дите, и҆ не ви́дѣша: и҆ слы́шати, ѩ҆̀же слы́шите, и҆ не слы́шаша.

Подошел законник и с подвохом спрашивает: «Учитель! Что я должен сделать, чтобы рассчитывать на вечную жизнь?».
 
(За҄ 53.) И҆ сѐ, зако́нникъ нѣ́кїй воста̀, и҆скѹша́ѧ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ: ѹ҆чи́телю, что̀ сотвори́въ, живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дѹю;

Иисус говорит ему: «А что об этом в Законе? Скажи-ка».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ немѹ̀: въ зако́нѣ что̀ пи́сано є҆́сть; ка́кѡ чте́ши;

Тот ответил: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всеми силами своими, всем разумом. И еще: люби ближнего, как самого себя».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю, и҆ всѣ́мъ помышле́нїемъ твои́мъ: и҆ бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.

Иисус сказал ему: «Ты правильно ответил. Так поступай — и будешь жить».
 
Рече́ же є҆мѹ̀: пра́вѡ ѿвѣща́лъ є҆сѝ: сїѐ сотворѝ, и҆ жи́въ бѹ́деши.

Но тот, желая показаться, спрашивает Иисуса: «А кто мне ближний?».
 
Ѻ҆́нъ же хотѧ̀ ѡ҆правди́тисѧ са́мъ, речѐ ко ї҆и҃сѹ: и҆ кто̀ є҆́сть бли́жнїй мо́й;

Иисус ответил: «Шел из Иерусалима в Иерихон путник. И напали на него разбойники, сорвали с него одежду и ушли, израненного, полумертвого бросили.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: человѣ́къ нѣ́кїй схожда́ше ѿ ї҆ер҇ли́ма во ї҆ерїхѡ́нъ, и҆ въ разбо́йники впадѐ, и҆̀же совле́кше є҆го̀, и҆ ѩ҆́звы возло́жше ѿидо́ша, ѡ҆ста́вльше є҆два̀ жи́ва сѹ́ща.

По случайности, следом по дороге шел священник, увидел его и обошел стороной.
 
По слѹ́чаю же свѧще́нникъ нѣ́кїй схожда́ше пѹте́мъ тѣ́мъ, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, мимои́де.

За ним и левит, которому случилось быть в том месте, подошел, глянул и прошел мимо.
 
Та́кожде же и҆ леѵі́тъ, бы́въ на то́мъ мѣ́стѣ, прише́дъ и҆ ви́дѣвъ, мимои́де.

А путешествующий самаритянин, подъехав, увидел его и сжалился.
 
Самарѧ́нинъ же нѣ́кто грѧды́й, прїи́де над̾ него̀, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, милосе́рдова:

Он подошел, перевязал ему раны, залив их маслом и вином, усадил его на своего осла и привез в гостиницу и присмотрел за ним.
 
и҆ пристѹ́пль ѡ҆бвѧза̀ стрѹ́пы є҆гѡ̀, возлива́ѧ ма́сло и҆ вїно̀: всади́въ же є҆го̀ на сво́й ско́тъ, приведѐ є҆го̀ въ гости́нницѹ, и҆ прилѣжа̀ є҆мѹ̀:

Наутро он достал два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: “Присмотри за ним. Что израсходуешь сверх этих денег, возмещу тебе на обратном пути.”
 
и҆ наѹ́трїѧ и҆зше́дъ, и҆з̾е́мъ два̀ сре́брєника, дадѐ гости́нникѹ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: прилѣжѝ є҆мѹ̀: и҆, є҆́же а҆́ще прїиждиве́ши, а҆́зъ є҆гда̀ возвращѹ́сѧ, возда́мъ тѝ.

Кто из этих трех, по-твоему, был ближним тому, кто потерпел от разбойников?».
 
Кто̀ ѹ҆̀бо ѿ тѣ́хъ трїе́хъ бли́жнїй мни́ттисѧ бы́ти впа́дшемѹ въ разбо́йники;

Законник ответил: «Тот, кто сжалился над ним». Тогда Иисус говорит ему: «Иди и поступай так же».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: сотвори́вый ми́лость съ ни́мъ. Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆дѝ, и҆ ты̀ творѝ та́кожде.

Дальнейший Его путь с учениками пролегал через село, где Его приняла у себя женщина по имени Марфа.
 
(За҄ 54.) Бы́сть же ходѧ́щымъ и҆̀мъ, и҆ са́мъ вни́де въ ве́сь нѣ́кѹю: жена́ же нѣ́каѧ и҆́менемъ ма́рѳа прїѧ́тъ є҆го̀ въ до́мъ сво́й.

Ее сестра Мария примостилась у ног Иисуса, слушала, а Он говорил.
 
И҆ сестра̀ є҆́й бѣ̀ нарица́емаѧ марі́а, ѩ҆́же и҆ сѣ́дши при ногѹ̀ ї҆и҃сѡвѹ, слы́шаше сло́во є҆гѡ̀.

Марфа с ног сбилась на кухне. Подошла и говорит: «Господи! Тебе и дела нет, что сестра на меня все бросила, я одна хлопочу. Скажи ей, пусть мне поможет».
 
Ма́рѳа же мо́лвѧше ѡ҆ мно́зѣ слѹ́жбѣ, ста́вши же речѐ: гд҇и, не бреже́ши ли, ѩ҆́кѡ сестра̀ моѧ̀ є҆ди́нѹ мѧ̀ ѡ҆ста́ви слѹжи́ти; рцы̀ ѹ҆̀бо є҆́й, да мѝ помо́жетъ.

Иисус ответил: «Марфа, Марфа! Обо всем ты думаешь, за все отвечаешь.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ є҆́й: ма́рѳо, ма́рѳо, пече́шисѧ, и҆ мо́лвиши ѡ҆ мно́зѣ,

А нужно выбрать одно, лучшее. Мария так и сделала. Не будем отнимать у нее этот выбор».
 
є҆ди́но же є҆́сть на потре́бѹ: марі́а же бл҃гѹ́ю ча́сть и҆збра̀, ѩ҆́же не ѿи́метсѧ ѿ неѧ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.