От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Еврейский Новый Завет

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP οἶκόν дом 3624 N-ASM τινος кого-то 5100 X-GSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων [из] начальников 758 N-GPM [τῶν]  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P παρατηρούμενοι наблюдающие 3906 V-PMP-NPM αὐτόν. [за] Ним. 846 P-ASM
 
Однажды в Субботу Иисус пошёл пообедать в доме одного из ведущих фарисеев, и все внимательно наблюдали за ним.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνθρωπός человек 444 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὑδρωπικὸς больной водянкой 5203 A-NSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM
 
Перед ним находился человек, всё тело которого вздулось от водянки.

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM νομικοὺς законникам 3544 A-APM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔξεστιν Позволяется 1832 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN θεραπεῦσαι исцелить 2323 V-AAN или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N
 
Иисус громко спросил у знатоков Закона и фарисеев: "Разрешает Закон исцелять в Субботу или нет?"

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἡσύχασαν. промолчали. 2270 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM ἰάσατο Он исцелил 2390 V-ADI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέλυσεν. отпустил. 630 V-AAI-3S
 
Но они ничего не ответили. Тогда, дотронувшись до него, он исцелил его и отослал.

καὶ А 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίνος Кого 5100 I-GSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP υἱὸς сын 5207 N-NSM или 1510 PRT βοῦς бык 1016 N-NSM εἰς в 1519 PREP φρέαρ колодец 5421 N-ASN πεσεῖται, упадёт, 4098 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ [разве] не 3756 PRT-N εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνασπάσει вытащит 385 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου; субботы? 4521 N-GSN
 
А им он сказал: "Кто из вас, если ваш сын или вол упадёт в колодец, тут же не вытянет его оттуда в Субботу?"

καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσαν смогли 2480 V-AAI-3P ἀνταποκριθῆναι ответить 470 V-AON πρὸς на 4314 PREP ταῦτα. это. 5023 D-APN
 
И на это они ничего не смогли ответить.

Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM κεκλημένους приглашённым 2564 V-RPP-APM παραβολήν, притчу, 3850 N-ASF ἐπέχων замечающий 1907 V-PAP-NSM πῶς как 4459 ADV τὰς  3588 T-APF πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐξελέγοντο, они выбирали, 1586 V-IMI-3P λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM
 
Когда Иисус заметил, как гости выбирали для себя лучшие места за столом, он рассказал им такую притчу:

Ὅταν Когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S ὑπό  5259 PREP τινος кем-нибудь 5100 X-GSM εἰς на 1519 PREP γάμους, свадебные торжества, 1062 N-APM μὴ не 3361 PRT-N κατακλιθῇς возляг 2625 V-APS-2S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πρωτοκλισίαν, первое ложе, 4411 N-ASF-S μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐντιμότερός более почтенный 1784 A-NSM-C σου тебя 4675 P-2GS был 1510 V-PAS-3S κεκλημένος приглашённый 2564 V-RPP-NSM ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ, им, 846 P-GSM
 
"Когда кто-нибудь приглашает тебя на праздничный пир, не садись на самое лучшее место, потому что если кто-то из приглашённых окажется более почётным гостем,

καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM который 3588 T-NSM σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S τούτῳ этому 5129 D-DSM τόπον, место, 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἄρξῃ начнёшь 756 V-AMS-2S μετὰ с 3326 PREP αἰσχύνης позором 152 N-GSF τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον место 5117 N-ASM κατέχειν. занимать. 2722 V-PAN
 
человек, позвавший вас обоих к себе, может подойти и сказать тебе: 'Уступи своё место этому человеку'. Тогда ты почувствуешь себя униженным, когда пойдёшь и займёшь самое плохое место.

ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἀνάπεσε возляг 377 V-2AAM-2S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον, место, 5117 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κεκληκώς пригласивший 2564 V-RAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐρεῖ он сказал 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Φίλε, Друг, 5384 N-VSM προσανάβηθι продвинься 4320 V-2AAM-2S ἀνώτερον· выше; 511 A-ASN-C τότε тогда 5119 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι тебе 4671 P-2DS δόξα слава 1391 N-NSF ἐνώπιον перед 1799 ADV πάντων всеми 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM σοι. тебе. 4671 P-2DS
 
Лучше, когда тебя пригласят, пойди и займи наименее почётное место, и когда подойдёт тот, кто тебя пригласил, он скажет тебе: 'Пойди пересядь выше'. Тогда сидящие с тобой проникнутся к тебе уважением.

ὅτι Потому что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὑψῶν возвышающий 5312 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ταπεινωθήσεται будет принижен 5013 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ὑψωθήσεται. будет возвышен. 5312 V-FPI-3S
 
Ибо всякий человек, возвышающий себя, будет унижен, а унижающий себя, возвысится".

Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κεκληκότι пригласившему 2564 V-RAP-DSM αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ὅταν Когда 3752 CONJ ποιῇς будешь делать 4160 V-PAS-2S ἄριστον обед 712 N-ASN или 1510 PRT δεῖπνον, ужин, 1173 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N φώνει зови 5455 V-PAM-2S τοὺς  3588 T-APM φίλους друзей 5384 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM συγγενεῖς родственников 4773 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N γείτονας соседей 1069 N-APM πλουσίους, богатых, 4145 A-APM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἀντικαλέσωσίν в ответ позвали 479 V-AAS-3P σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ γένηται случилось 1096 V-2ADS-3S ἀνταπόδομά воздаяние 468 N-ASN σοι. тебе. 4671 P-2DS
 
Иисус также сказал пригласившему его: "Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей; потому что они в свою очередь также пригласят тебя, и этим возместят тебе.

ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ δοχὴν угощение 1403 N-ASF ποιῇς, будешь делать, 4160 V-PAS-2S κάλει приглашай 2564 V-PAM-2S πτωχούς, нищих, 4434 A-APM ἀναπείρους, калек, 376 A-APM χωλούς, хромых, 5560 A-APM τυφλούς· слепых; 5185 A-APM
 
Лучше, когда устраиваешь обед, приглашай нищих, увечных, калек, слепых!

καὶ и 2532 CONJ μακάριος блажен 3107 A-NSM ἔσῃ, будешь, 1510 V-FDI-2S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἀνταποδοῦναί воздать 467 V-2AAN σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀνταποδοθήσεται будет воздано 467 V-FPI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF τῶν  3588 T-GPM δικαίων. праведных. 1342 A-GPM
 
Благословен ты, потому что они ничего не смогут дать тебе взамен! Ибо тебе возместят всё в воскресении праведников".

Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM ταῦτα это 5023 D-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Μακάριος Блажен 3107 A-NSM ὅστις тот, который 3748 R-NSM φάγεται будет есть 5315 V-FDI-3S ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Услышав это, один из сидевших за столом вместе с Иисусом сказал ему: "Благословенны те, которые едят хлеб в Божьем Царстве!"

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ἐποίει делал 4160 V-IAI-3S δεῖπνον ужин 1173 N-ASN μέγα, большой, 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S πολλούς, многих, 4183 A-APM
 
Но он ответил: "Однажды некий человек устроил пир и пригласил много людей.

καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN δείπνου ужина 1173 N-GSN εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τοῖς  3588 T-DPM κεκλημένοις, приглашённым, 2564 V-RPP-DPM Ἔρχεσθε, Приходи́те, 2064 V-PNM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἕτοιμά готово 2092 A-NPN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
Когда подошло время для пира, он послал своего раба передать всем приглашённым: 'Приходите! Всё готово!'

καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P ἀπὸ как 575 PREP μιᾶς один 1520 A-GSF πάντες все 3956 A-NPM παραιτεῖσθαι. просить извинения. 3868 V-PNN  3588 T-NSM πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM
 
Но у каждого из них нашлась отговорка. Один сказал ему: 'Я только что купил поле, мне нужно пойти и посмотреть его. Пожалуйста, прими мои извинения'.

καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ζεύγη Пар 2201 N-APN βοῶν быков 1016 N-GPM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S δοκιμάσαι испытать 1381 V-AAN αὐτά· их; 846 P-APN ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM
 
Другой сказал: 'Я только что приобрёл пару волов и собираюсь испытать их. Пожалуйста, извини'

καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Γυναῖκα Женщину 1135 N-ASF ἔγημα я взял в жёны 1060 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐ не 3739 PRT-N δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN
 
Третий сказал: 'Я только что женился, поэтому не могу прийти'.

καὶ И 2532 CONJ παραγενόμενος прибывший 3854 V-2ADP-NSM  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ταῦτα. это. 5023 D-APN τότε Тогда 5119 ADV ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM  3588 T-NSM οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S ταχέως быстро 5030 ADV εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF πλατείας улицы 4113 N-APF καὶ и 2532 CONJ ῥύμας переулки 4505 N-APF τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀναπείρους калек 376 A-APM καὶ и 2532 CONJ τυφλοὺς слепых 5185 A-APM καὶ и 2532 CONJ χωλοὺς хромых 5560 A-APM εἰσάγαγε введи 1521 V-2AAM-2S ὧδε. сюда. 5602 ADV
 
Раб вернулся и пересказал всё своему хозяину. Тогда хозяин дома, рассердившись, велел рабу: 'Скорее, выйди на улицы и переулки города и приведи нищих, калек, слепых и увечных!'

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM δοῦλος, раб, 1401 N-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S которое 3588 R-ASN ἐπέταξας, ты приказал, 2004 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV τόπος место 5117 N-NSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
Раб сказал: 'Господин, я исполнил то, что ты велел, а места ещё много'.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δοῦλον, рабу, 1401 N-ASM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S εἰς к 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ὁδοὺς дорогам 3598 N-APF καὶ и 2532 CONJ φραγμοὺς изгородям 5418 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνάγκασον заставь 315 V-AAM-2S εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ γεμισθῇ был наполнен 1072 V-APS-3S μου мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM οἶκος· дом; 3624 N-NSM
 
Хозяин сказал рабу: 'Выйди на просёлочные дороги и к изгородям, и настойчиво убеждай людей прийти, чтобы мой дом наполнился.

λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N τῶν  3588 T-GPM ἀνδρῶν [из] мужчин 435 N-GPM ἐκείνων тех 1565 D-GPM τῶν  3588 T-GPM κεκλημένων приглашённых 2564 V-RPP-GPM γεύσεταί вкусит 1089 V-FDI-3S μου моего 3450 P-1GS τοῦ  3588 T-GSN δείπνου. ужина. 1173 N-GSN
 
Говорю тебе, ни один из приглашённых мною ничего не отведает на моём пиру!'"

Συνεπορεύοντο Шли вместе 4848 V-INI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ στραφεὶς Он повернувшийся 4762 V-2APP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM
 
Огромное количество народа шло вместе с Иисусом. Обернувшись, он сказал им:

Εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μισεῖ ненавидит 3404 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἀδελφάς, сестёр, 79 N-APF ἔτι ещё 2089 ADV τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF ἑαυτοῦ, свою, 1438 F-3GSM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM
 
"Если кто-нибудь приходит ко мне и не возненавидит своего отца, мать, жену, детей, братьев и сестёр, и кроме того, собственную жизнь, тот не может быть моим учеником.

ὅστις Тот, который 3748 R-NSM οὐ не 3739 PRT-N βαστάζει несёт 941 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM ἑαυτοῦ свой 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM
 
Тот, кто не несёт свою стойку казни и не следует за мной, не может быть моим учеником.

τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM πύργον башню 4444 N-ASM οἰκοδομῆσαι построить 3618 V-AAN οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I πρῶτον сначала 4412 ADV-S καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM ψηφίζει подсчитывает 5585 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF δαπάνην, расход, 1160 N-ASF εἰ ли 1487 COND ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP ἀπαρτισμόν; завершения? 535 N-ASM
 
Предположим, кто-либо из вас хочет построить башню. Разве сначала ты не сядешь и не подсчитаешь издержки, чтобы выяснить, хватит ли тебе денег на её завершение?

ἵνα Чтобы 2443 CONJ μήποτε не 3379 ADV-N θέντος положившего 5087 V-2AAP-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM θεμέλιον основание 2310 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἰσχύοντος могущего 2480 V-PAP-GSM ἐκτελέσαι закончить 1615 V-AAN πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM ἄρξωνται начали 756 V-AMS-3P αὐτῷ [над] ним 846 P-DSM ἐμπαίζειν глумиться 1702 V-PAN
 
В противном случае, если ты заложишь фундамент, но не сможешь закончить, все наблюдающие будут смеяться над тобой

λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S οἰκοδομεῖν строить 3618 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσεν смог 2480 V-AAI-3S ἐκτελέσαι. закончить. 1615 V-AAN
 
и скажут: 'Вот человек, который начал строить, но не смог довести дело до конца!'

Или 1510 PRT τίς какой 5100 I-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM πορευόμενος идущий 4198 V-PNP-NSM ἑτέρῳ [с] другим 2087 A-DSM βασιλεῖ царём 935 N-DSM συμβαλεῖν вступить 4820 V-2AAN εἰς в 1519 PREP πόλεμον войну 4171 N-ASM οὐχὶ не 3780 PRT-I καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S βουλεύσεται посоветуется 1011 V-FDI-3S εἰ ли 1487 COND δυνατός сильный 1415 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP δέκα десяти 1176 A-NUI χιλιάσιν тысячах 5505 N-DPF ὑπαντῆσαι встретить 5221 V-AAN τῷ  3588 T-DSM μετὰ с 3326 PREP εἴκοσι двадцатью 1501 A-NUI χιλιάδων тысячами 5505 N-GPF ἐρχομένῳ приходящего 2064 V-PNP-DSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν; него? 846 P-ASM
 
Или ещё, предположим, что некий царь собирается вести войну против другого царя. Разве сначала он не сядет и не обдумает, хватит ли ему сил с его десятитысячным войском противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?

εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ μή нет 3361 PRT-N γε, , 1065 PRT ἔτι ещё 2089 ADV αὐτοῦ его 846 P-GSM πόρρω далеко 4206 ADV ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM πρεσβείαν посольство 4242 N-ASF ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM ἐρωτᾷ просит 2065 V-PAI-3S τὰ которое 3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP εἰρήνην. ми́ру. 1515 N-ASF
 
Если же нет, тогда, пока тот ещё далеко, он направит к нему своих представителей, чтобы заключить договор о мире.

οὕτως Так 3779 ADV οὖν итак 3767 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποτάσσεται отказывается 657 V-PMI-3S πᾶσιν от всего 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM ὑπάρχουσιν имущества 5225 V-PAP-DPN οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM
 
Поэтому тот из вас, кто не отрекается от всего, что имеет, не может быть моим учеником.

Καλὸν Хороша 2570 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας· соль; 217 N-NSN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN μωρανθῇ, будет сделана глупой, 3471 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἀρτυθήσεται; будет приправлена? 741 V-FPI-3S
 
Соль — отличная вещь, но если даже соль становится безвкусной, чем же ещё можно приправить её?

οὔτε И не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF οὔτε и не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP κοπρίαν удобрение 2874 N-ASF εὔθετόν пригодна 2111 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔξω вон 1854 ADV βάλλουσιν бросают 906 V-PAI-3P αὐτό. её. 846 P-ASN  3588 T-NSM ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM ὦτα уши 3775 N-APN ἀκούειν слышать 191 V-PAN ἀκουέτω. пусть слышит. 191 V-PAM-3S
 
Она не годится ни для почвы, ни для удобрения — её выбрасывают вон. Те, у кого есть уши, способные слышать, пусть услышат!"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.