Luke 14 глава

Luke
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
 
Однажды в Субботу Иисус пошёл пообедать в доме одного из ведущих фарисеев, и все внимательно наблюдали за ним.

And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
 
Перед ним находился человек, всё тело которого вздулось от водянки.

And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
 
Иисус громко спросил у знатоков Закона и фарисеев: "Разрешает Закон исцелять в Субботу или нет?"

But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
 
Но они ничего не ответили. Тогда, дотронувшись до него, он исцелил его и отослал.

And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
 
А им он сказал: "Кто из вас, если ваш сын или вол упадёт в колодец, тут же не вытянет его оттуда в Субботу?"

And they were not able to answer him to these things.
 
И на это они ничего не смогли ответить.

And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
 
Когда Иисус заметил, как гости выбирали для себя лучшие места за столом, он рассказал им такую притчу:

When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
 
"Когда кто-нибудь приглашает тебя на праздничный пир, не садись на самое лучшее место, потому что если кто-то из приглашённых окажется более почётным гостем,

and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
 
человек, позвавший вас обоих к себе, может подойти и сказать тебе: 'Уступи своё место этому человеку'. Тогда ты почувствуешь себя униженным, когда пойдёшь и займёшь самое плохое место.

But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
 
Лучше, когда тебя пригласят, пойди и займи наименее почётное место, и когда подойдёт тот, кто тебя пригласил, он скажет тебе: 'Пойди пересядь выше'. Тогда сидящие с тобой проникнутся к тебе уважением.

for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
 
Ибо всякий человек, возвышающий себя, будет унижен, а унижающий себя, возвысится".

And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
 
Иисус также сказал пригласившему его: "Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей; потому что они в свою очередь также пригласят тебя, и этим возместят тебе.

But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
 
Лучше, когда устраиваешь обед, приглашай нищих, увечных, калек, слепых!

and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
 
Благословен ты, потому что они ничего не смогут дать тебе взамен! Ибо тебе возместят всё в воскресении праведников".

And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
 
Услышав это, один из сидевших за столом вместе с Иисусом сказал ему: "Благословенны те, которые едят хлеб в Божьем Царстве!"

And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
 
Но он ответил: "Однажды некий человек устроил пир и пригласил много людей.

And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
 
Когда подошло время для пира, он послал своего раба передать всем приглашённым: 'Приходите! Всё готово!'

And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
 
Но у каждого из них нашлась отговорка. Один сказал ему: 'Я только что купил поле, мне нужно пойти и посмотреть его. Пожалуйста, прими мои извинения'.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
 
Другой сказал: 'Я только что приобрёл пару волов и собираюсь испытать их. Пожалуйста, извини'

And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
 
Третий сказал: 'Я только что женился, поэтому не могу прийти'.

And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
 
Раб вернулся и пересказал всё своему хозяину. Тогда хозяин дома, рассердившись, велел рабу: 'Скорее, выйди на улицы и переулки города и приведи нищих, калек, слепых и увечных!'

And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
 
Раб сказал: 'Господин, я исполнил то, что ты велел, а места ещё много'.

And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
 
Хозяин сказал рабу: 'Выйди на просёлочные дороги и к изгородям, и настойчиво убеждай людей прийти, чтобы мой дом наполнился.

for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
 
Говорю тебе, ни один из приглашённых мною ничего не отведает на моём пиру!'"

And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
 
Огромное количество народа шло вместе с Иисусом. Обернувшись, он сказал им:

If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
 
"Если кто-нибудь приходит ко мне и не возненавидит своего отца, мать, жену, детей, братьев и сестёр, и кроме того, собственную жизнь, тот не может быть моим учеником.

and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
 
Тот, кто не несёт свою стойку казни и не следует за мной, не может быть моим учеником.

For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
 
Предположим, кто-либо из вас хочет построить башню. Разве сначала ты не сядешь и не подсчитаешь издержки, чтобы выяснить, хватит ли тебе денег на её завершение?

in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
 
В противном случае, если ты заложишь фундамент, но не сможешь закончить, все наблюдающие будут смеяться над тобой

saying, This man began to build and was not able to finish?
 
и скажут: 'Вот человек, который начал строить, но не смог довести дело до конца!'

Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
 
Или ещё, предположим, что некий царь собирается вести войну против другого царя. Разве сначала он не сядет и не обдумает, хватит ли ему сил с его десятитысячным войском противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?

and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
 
Если же нет, тогда, пока тот ещё далеко, он направит к нему своих представителей, чтобы заключить договор о мире.

Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
 
Поэтому тот из вас, кто не отрекается от всего, что имеет, не может быть моим учеником.

Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
 
Соль — отличная вещь, но если даже соль становится безвкусной, чем же ещё можно приправить её?

It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
 
Она не годится ни для почвы, ни для удобрения — её выбрасывают вон. Те, у кого есть уши, способные слышать, пусть услышат!"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.