Luke 18 глава

Luke
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
 
Затем Иисус рассказал ученикам притчу, чтобы убедить их, что следует постоянно молиться и не падать духом.

saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
 
"В одном городе был судья, который не боялся Бога и не уважал людей.

and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
 
Жила в том городе вдова, которая постоянно приходила к нему и говорила: "Защити меня от человека, который хочет меня разорить".

And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
 
Долгое время он отказывался; но спустя какое-то время сказал себе: "Бога я не боюсь, людей не уважаю;

at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
 
но из-за того, что эта женщина такая зануда, сделаю так, чтобы с ней поступили справедливо — иначе она будет всё время приходить и докучать мне, пока моё терпение не истощится!'"

And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
 
Тогда Господь добавил: "Обратите внимание, что говорит неправедный судья.

And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
 
Так неужели Бог не вступится за свой избранный народ, который взывает к нему день и ночь? Медлит ли он?

I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
 
Говорю вам, что он поспешит встать на их защиту! Но когда придёт Сын Человеческий, найдёт ли он такую веру на земле?"

And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
 
И для тех людей, которые убеждены в своей праведности и свысока смотрят на окружающих, он рассказал следующую притчу:

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
 
"Два человека, фарисей и сборщик налогов, пошли в Храм помолиться.

The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
 
Фарисей стоял и молился самому себе: "Боже! Благодарю тебя, что я не похож на всех остальных людей — скупых, бесчестных, безнравственных, как этот сборщик налогов!

I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
 
Я пощусь дважды в неделю, отдаю десятину со всего дохода..."

And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
 
А сборщик налогов, стоя вдалеке, не осмеливался даже взглянуть в небеса, но бил себя в грудь и говорил: "Боже! Смилуйся надо мной, грешным!"

I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
 
Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится".

And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
 
Люди приводили к нему детей, чтобы он прикоснулся к ним, но ученики, видя это, не пускали их.

But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
 
Однако Иисус подозвал к себе детей и сказал: "Пусть дети приходят ко мне, не препятствуйте им, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
 
Да! Говорю вам, что тот, кто не примет Божье Царство, подобно маленькому ребёнку, не войдёт в него!"

And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
 
Один начальник спросил у него: "Добрый раби, что мне делать, чтобы приобрести вечную жизнь?"

But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
 
Иисус сказал ему: "Почему ты называешь меня добрым? Нет никого доброго, кроме Бога!

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
 
Ты знаешь заповеди — 'Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не давай ложных показаний, почитай своего отца и мать…'" (Исход 20:12-13 (12-16), Второзаконие 5:16-20)

And he said, All these things have I kept from my youth.
 
Тот ответил: "Всё это я соблюдал с самого детства".

And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
 
Услышав это, Иисус сказал ему: "Тогда тебе недостаёт одного: продай всё, что имеешь, раздай вырученные деньги нищим, и получишь богатства на небесах. Потом приходи и следуй за мной!"

But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
 
Однако, когда тот человек услышал это, он сильно расстроился, так как был очень богат.

But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
 
Иисус взглянул на него и сказал: "Очень трудно богатому войти в Божье Царство!

for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство!"

And those who heard it said, And who can be saved?
 
Слышавшие его спросили: "Тогда кто же может спастись?"

But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
 
Он ответил: "Что невозможно людям, возможно Богу".

And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
 
Петр сказал: "Смотри, мы покинули свои дома и пошли за тобой".

And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 
Иисус ответил им: "Да! Говорю вам, что каждый, кто оставил дом, жену, братьев, родителей или детей ради Божьего Царства,

who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
 
получит во много раз больше в мире этом и в грядущем веке вечной жизни".

And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
 
Затем, отозвав Двенадцать, Иисус сказал им: "Сейчас мы восходим в Иерусалим, где сбудется всё написанное пророками о Сыне Человеческом.

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
 
Ибо его отдадут язычникам, и те будут глумиться над ним, оскорблять и плевать в него.

And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
 
Затем, избив, они его убьют. Но на третий день он воскреснет".

And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
 
Однако они ничего не поняли из сказанного — смысл этого был сокрыт от них, и они не догадывались, о чём он говорил.

And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел один слепой и просил милостыню.

And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
 
Услышав, что мимо него проходит много людей, он поинтересовался, в чём дело;

And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
 
И они сказали ему: "Иисус из Назарета идёт".

And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
 
Он закричал: "Иисус! Сын Давида! Смилуйся надо мной!"

And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
 

And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
 
Иисус остановился и велел привести к нему этого человека. Когда тот подошёл, Иисус спросил у него:

What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
 
"Что ты хочешь, чтобы я для тебя сделал?" Слепой сказал: "Господин, сделай так, чтобы я прозрел."

And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
 
Иисус сказал ему: "Прозри! Твоя вера исцелила тебя!"

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
 
В тот же миг к нему вернулось зрение, и он пошёл за ним, прославляя Бога; и весь народ, увидев это, стал превозносить Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.