Luke 18 глава

Luke
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
 
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
 
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
 
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: "Защити меня от моего противника".

And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
 
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: "Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
 
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами".

And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
 
И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
 
Так неужели Бог не защитит своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
 
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
 
Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
 
— Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик податей.

The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
 
Фарисей, встав отдельно от других, молился так: "Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, развратники или как этот сборщик податей.

I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
 
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода".

And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
 
А сборщик податей, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".

I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
 
Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.

And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
 
К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Когда ученики это увидели, то стали запрещать им.

But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
 
Но Иисус подозвал к себе детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
 
Говорю вам истину: тот, кто не примет Божье Царство, как ребенок, не войдет в него.

And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
 
Один начальник спросил Его: — Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
 
— Почему ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, кроме одного Бога.

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
 
Ты знаешь заповеди: "Не нарушай супружеской верности", "Не убивай", "Не кради", "Не давай ложных свидетельств", "Чти своего отца и мать"...

And he said, All these things have I kept from my youth.
 
— Все это я соблюдаю еще с юности, — ответил тот.

And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
 
Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги нищим, и тогда у тебя будет сокровище на небе. Потом приходи и следуй за Мной.

But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
 
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
 
Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!

for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 
Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

And those who heard it said, And who can be saved?
 
Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
 
Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
 
Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 
Иисус сказал им: — Говорю вам правду, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
 
получит во много раз больше в этом веке, а в веке будущем — вечную жизнь.

And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
 
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы сейчас идем в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
 
Он будет отдан язычникам, те будут насмехаться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
 
бить и в конце концов убьют. Но на третий день Он воскреснет.

And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
 
Ученики ничего из этого не поняли, все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
 
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
 
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
 
Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
 
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
 
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
 
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу снова видеть, — ответил слепой.

And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
 
Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя! —

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
 
И к человеку сразу же вернулось зрение. Он пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.