Lukas 18 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, dass sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
 
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
 
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
 
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: "Защити меня от моего противника".

Und eine Zeit lang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
 
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: "Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht am Ende komme und mir ins Gesicht fahre.
 
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами".

Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
 
И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und sollte er es bei ihnen lange hinziehen?
 
Так неужели Бог не защитит своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

Ich sage euch, dass er ihr Recht ohne Verzug ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
 
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

Er sprach aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die Übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
 
Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:

Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer[1] und der andere ein Zöllner.
 
— Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик податей.

Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die Übrigen der Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
 
Фарисей, встав отдельно от других, молился так: "Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, развратники или как этот сборщик податей.

Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
 
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода".

Der Zöllner aber stand weitab und wollte sogar die Augen nicht aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
 
А сборщик податей, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".

Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus, im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
 
Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.

Sie brachten aber auch die ‹kleinen› Kinder[2] zu ihm, dass er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an.
 
К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Когда ученики это увидели, то стали запрещать им.

Jesus aber rief sie herbei und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich[3] Gottes.
 
Но Иисус подозвал к себе детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich[4] Gottes nicht annehmen wird wie ein Kind, wird nicht hineinkommen.
 
Говорю вам истину: тот, кто не примет Божье Царство, как ребенок, не войдет в него.

Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muss ich getan haben, um ewiges Leben zu erben?
 
Один начальник спросил Его: — Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als nur einer, Gott.
 
— Почему ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, кроме одного Бога.

Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und die Mutter!»
 
Ты знаешь заповеди: "Не нарушай супружеской верности", "Не убивай", "Не кради", "Не давай ложных свидетельств", "Чти своего отца и мать"...

Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt[5] von meiner Jugend an.
 
— Все это я соблюдаю еще с юности, — ответил тот.

Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile ‹den Erlös› an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach!
 
Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги нищим, и тогда у тебя будет сокровище на небе. Потом приходи и следуй за Мной.

Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
 
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

Als aber Jesus sah, dass er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich[6] Gottes hineinkommen!
 
Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!

Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich[7] Gottes hineinkommt.
 
Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

Es sprachen aber, die es hörten: Und wer kann ‹dann› gerettet werden?
 
Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
 
Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
 
Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches[8] Gottes willen,
 
Иисус сказал им: — Говорю вам правду, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter[9] ewiges Leben.
 
получит во много раз больше в этом веке, а в веке будущем — вечную жизнь.

Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen hin geschrieben ist;
 
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы сейчас идем в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespien werden;
 
Он будет отдан язычникам, те будут насмехаться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.
 
бить и в конце концов убьют. Но на третий день Он воскреснет.

Und sie verstanden nichts von diesen ‹Worten›, und diese Rede war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
 
Ученики ничего из этого не поняли, все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder bettelnd am Weg.
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
 
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

Sie verkündeten ihm aber, dass Jesus, der Nazoräer[10], vorübergehe.
 
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

Und er rief und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 
Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

Und die Vorangehenden bedrohten ihn, dass er schweigen sollte; er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

Jesus aber blieb stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich aber näherte, fragte er ihn:
 
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

Was willst du, dass ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, dass ich sehend werde!
 
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу снова видеть, — ответил слепой.

Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt[11].
 
Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя! —

Und sofort wurde er sehend, folgte ihm nach und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
 
И к человеку сразу же вернулось зрение. Он пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,36; Apg 1,14; Röm 12,12; Eph 6,18; Kol 4,2; 1Thes 5,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 236
3 ⓑ – Jes 1,17
4 ⓒ – Jes 1,23
5 ⓓ – Kap. 11,8
7 ⓔ – Ps 55,18; 88,2
9 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 237
10 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
12 ⓖ – Kap. 11,42; Mt 9,14; 23,23
13 ⓗ – Esr 9,6; Ps 51,3
14 ⓘ – Mt 21,31
14 ⓙ – Kap. 14,11
15 [2] – w. Säuglinge
15 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 253
16 [3] – o. die Königsherrschaft
17 [4] – o. die Königsherrschaft
18 ⓝ – Kap. 10,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 254
20 ⓞ – Mt 5,27
20 ⓟ – Mt 5,21
20 ⓠ – 2Mo 20,12-16; Mt 15,4
21 [5] – o. beachtet, eingehalten
22 ⓡ – Kap. 12,33; Mt 6,20
24 [6] – o. der/die Königsherrschaft
24 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 255
25 [7] – o. der/die Königsherrschaft
27 ⓣ – Kap. 1,37
28 ⓤ – Kap. 5,11
29 ⓥ – Kap. 14,26
29 [8] – o. der/die Königsherrschaft
30 [9] – griech. Äon
31 ⓧ – Kap. 9,51
31 ⓨ – Kap. 24,44; Mt 26,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
32 ⓩ – Kap. 22,63; 23,11
33 ⓐ – Kap. 9,22; Mt 16,21
34 ⓑ – Joh 12,16
34 ⓒ – Kap. 2,50; Mk 9,10
35 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
37 [10] – s. Anm. zu Mt 2,23
37 ⓕ – Mt 2,23
38 ⓖ – Kap. 17,13
39 ⓗ – Kap. 17,13
42 [11] – w. gerettet
42 ⓘ – Kap. 7,50
43 ⓙ – Kap. 5,26
43 ⓚ – Kap. 13,17; Ps 50,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.