Lukas 18 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Слово Жизни

 
 

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
 
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor GOtt und scheuete sich vor keinem Menschen.
 
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
 
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: "Защити меня от моего противника".

Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor GOtt nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
 
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: "Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
 
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами".

Da sprach der HErr: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!
 
И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

Sollte aber GOtt nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
 
Так неужели Бог не защитит своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
 
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
 
Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:

Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
 
— Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик податей.

Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, GOtt, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
 
Фарисей, встав отдельно от других, молился так: "Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, развратники или как этот сборщик податей.

Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
 
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода".

Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: GOtt, sei mir Sünder gnädig
 
А сборщик податей, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".

Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
 
Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.

Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
 
К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Когда ученики это увидели, то стали запрещать им.

Aber JEsus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich GOttes.
 
Но Иисус подозвал к себе детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich GOttes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
 
Говорю вам истину: тот, кто не примет Божье Царство, как ребенок, не войдет в него.

Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
 
Один начальник спросил Его: — Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

JEsus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt.
 
— Почему ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, кроме одного Бога.

Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
 
Ты знаешь заповеди: "Не нарушай супружеской верности", "Не убивай", "Не кради", "Не давай ложных свидетельств", "Чти своего отца и мать"...

Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
 
— Все это я соблюдаю еще с юности, — ответил тот.

Da JEsus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
 
Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги нищим, и тогда у тебя будет сокровище на небе. Потом приходи и следуй за Мной.

Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
 
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

Da aber JEsus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich GOttes kommen!
 
Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!

Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich GOttes komme.
 
Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
 
Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei GOtt möglich.
 
Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
 
Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs GOttes willen,
 
Иисус сказал им: — Говорю вам правду, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
 
получит во много раз больше в этом веке, а в веке будущем — вечную жизнь.

Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
 
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы сейчас идем в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
 
Он будет отдан язычникам, те будут насмехаться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
 
бить и в конце концов убьют. Но на третий день Он воскреснет.

Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
 
Ученики ничего из этого не поняли, все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
 
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.
 
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

Und er rief und sprach: JEsu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
 
Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
 
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

JEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
 
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.
 
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу снова видеть, — ответил слепой.

Und JEsus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
 
Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя! —

Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete GOtt. Und alles Volk, das solches sah, lobete GOtt.
 
И к человеку сразу же вернулось зрение. Он пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.