Лукі 18 глава

Паводле Лукі Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Слово Жизни

 
 

Сказаў такжа ім прыповесьць аб тым, што трэба заўсёды маліцца і не апускаць рук,
 
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

кажучы, што ў адным ме́сьце быў судзьдзя, які Бога не баяўся і людзе́й не сароміўся.
 
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

У тым жа ме́сьце была адна ўдава, і яна, прыходзячы да яго, казала: абарані мяне́ ад ворага майго.
 
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: "Защити меня от моего противника".

Але ён доўгі час не хаце́ў. А пасьля сказаў сам сабе́: хоць я і Бога не баюся, і людзе́й не саромлюся,
 
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: "Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

але, як гэтая ўдава́ не дае́ мне́ спакою, абараню яе́, каб яна ня прыходзіла бале́й дакучаць мне́.
 
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами".

І сказаў Госпад: чуеце, што кажа судзьдзя няпра́ведны?
 
И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

Ці-ж Бог не абароніць вы́браных Сваіх, што клічуць яго дзе́нь і ноч, і доўга цярпе́ць будзе іх?
 
Так неужели Бог не защитит своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

Кажу вам, што хутка ўчыніць ім справядлівасьць. Але Сын Чалаве́чы, прыйшоўшы, ці знойдзе ве́ру на зямлі?
 
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

Сказаў такжа гэткую прыповесьць да некато́рых, што пэўныя былі сябе́, што яны пра́ведныя, і паніжалі другіх:
 
Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:

двое людзе́й увайшлі ў царкву памаліцца: адзін фарысэй, а другі мытнік.
 
— Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик податей.

Фарысэй, стоючы, гэтак маліўся ў сабе́: Божа, дзякую табе́, што я не такі, як другія людзі: зьдзірцы, крыўдзіцелі, чужаложцы, або як гэты мытнік:
 
Фарисей, встав отдельно от других, молился так: "Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, развратники или как этот сборщик податей.

пашчу́ два разы ў тыдзень, даю дзесяціну з усяго, што прыдбаю.
 
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода".

А мытнік, стануўшы здалёк, не адважа́ўся навет падняць вачэй на не́ба; але, б’ючы сябе́ ў грудзі, гаварыў: Божа! будзь міласьцівы нада мною грэшным.
 
А сборщик податей, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".

Кажу-ж вам, што гэты пайшоў апра́ўданы бале́й, чымся той: бо ўсякі, хто сам сябе́ вывышшае, паніжоны будзе, а паніжаючы сябе ўзвысіцца.
 
Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.

Прыносілі да Яго і дзяце́й, каб Ён дакрануўся да іх; вучні-ж, бачучы гэтае, забаранялі ім.
 
К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Когда ученики это увидели, то стали запрещать им.

Але Ісус, паклікаўшы іх, сказаў: пусьце́це дзяцей прыходзіць да Мяне́ і не забараняйце ім, бо гэткіх ёсьць Царства Божае;
 
Но Иисус подозвал к себе детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

запраўды кажу вам: хто ня пры́йме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.
 
Говорю вам истину: тот, кто не примет Божье Царство, как ребенок, не войдет в него.

І спытаўся ў Яго не́хта з начальнікаў: Вучыцель добры! што мне́ рабіць, каб унасьле́даваць жыцьцё ве́чнае?
 
Один начальник спросил Его: — Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

Ісус сказаў яму: чаму кажаш Мне́ «добры»? Ніхто ня добры, адзін толькі Бог.
 
— Почему ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, кроме одного Бога.

Ве́даеш прыказа́ньні: не чужало́ж, не забівай, не крадзі, ня сьве́дчы крыва; паважай айца твайго і матку тваю (Выхад 20:12−16).
 
Ты знаешь заповеди: "Не нарушай супружеской верности", "Не убивай", "Не кради", "Не давай ложных свидетельств", "Чти своего отца и мать"...

Ён жа сказаў: усяго гэтага пільнаваўся я змалку ле́т маіх.
 
— Все это я соблюдаю еще с юности, — ответил тот.

Пачуўшы гэтае, Ісус сказаў яму: яшчэ аднаго не хапае табе́: усё, што ма́еш, прадай і раздай убогім, і будзеш ме́ць скарб на не́бе; і прыходзь ідзі за Мною.
 
Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги нищим, и тогда у тебя будет сокровище на небе. Потом приходи и следуй за Мной.

Ён жа, пачуўшы, засумаваў, бо быў надта багаты.
 
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

Ісус, бачучы, што ён засумава́ў, сказаў: як трудна багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
 
Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!

Бо лягчэй вярблюду прайсьці праз го́лчына вуха, чымся багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
 
Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

Чуўшыя гэтае сказалі: хто-ж можа спасьціся?
 
Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

Але Ён сказаў: немагчымае для людзе́й магчыма для Бога.
 
Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

Пётр жа сказаў: вось мы кінулі ўсё і пайшлі за Табою.
 
Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

А Ён сказаў ім: запраўды кажу вам: няма нікога, хто, кінуўшы дом, ці бацькоў, ці братоў, ці сёстраў, ці жонку, ці дзяце́й дзеля Царства Божага,
 
Иисус сказал им: — Говорю вам правду, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

не атрымаў бы шмат бале́й у гэты час, а ў ве́к будучы — жыцьцё ве́чнае.
 
получит во много раз больше в этом веке, а в веке будущем — вечную жизнь.

Адклікаўшы-ж дванаццацёх вучняў Сваіх, сказаў ім: вось уваходзім у Ерузалім, і зьдзе́йсьніцца ўсе напісанае праз прарокаў аб Сыне Чалаве́чым;
 
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы сейчас идем в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

бо выдадуць Яго паганам і назьдзе́куюцца над Ім, і зьняважаць Яго, і аплююць Яго;
 
Он будет отдан язычникам, те будут насмехаться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

і будуць біць і заб’юць Яго на сьме́рць; і на трэці дзе́нь уваскрэсьне.
 
бить и в конце концов убьют. Но на третий день Он воскреснет.

Але яны нічога з гэтага не зразумелі; словы гэтыя былі закрыты для іх, і яны не разуме́лі ска́занага.
 
Ученики ничего из этого не поняли, все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

І ста́лася, як падыходзіў да Ерыхону, адзін сьляпы сядзе́ў ля дарогі, жабруючы;
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

і, пачуўшы, што міма яго праходзіць народ, спытаўся: што гэта такое?
 
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

Яму сказалі, што Ісус Назарэй ідзе́.
 
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

Тады ён закрычэў: Ісус, Сын Давідаў, зьмілуйся нада мною!
 
Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

Пярэднія закрычэлі на яго, каб маўчаў; але ён яшчэ мацне́й крычэў: Сын Давідаў! зьмілуйся нада мною!
 
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

Ісус, затрымаўшыся, сказаў прыве́сьці яго да Сябе́. І, калі той падыйшоў да Яго, спытаўся ў яго:
 
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

чаго ты хочаш ад Мяне́? Той сказаў: Госпадзе, каб мне́ бачыць.
 
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу снова видеть, — ответил слепой.

Ісус сказаў яму: Бач жа! ве́ра твая спасла́ цябе́.
 
Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя! —

І ён той жа час пачаў бачыць і пайшоў за Ім, сла́вячы Бога. І ўве́сь народ, бачучы гэнае, аддаў хвалу Богу.
 
И к человеку сразу же вернулось зрение. Он пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
10 царква = храм.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.