Лукі 18 глава

Паводле Лукі Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Еврейский Новый Завет

 
 

Сказаў такжа ім прыповесьць аб тым, што трэба заўсёды маліцца і не апускаць рук,
 
Затем Иисус рассказал ученикам притчу, чтобы убедить их, что следует постоянно молиться и не падать духом.

кажучы, што ў адным ме́сьце быў судзьдзя, які Бога не баяўся і людзе́й не сароміўся.
 
"В одном городе был судья, который не боялся Бога и не уважал людей.

У тым жа ме́сьце была адна ўдава, і яна, прыходзячы да яго, казала: абарані мяне́ ад ворага майго.
 
Жила в том городе вдова, которая постоянно приходила к нему и говорила: "Защити меня от человека, который хочет меня разорить".

Але ён доўгі час не хаце́ў. А пасьля сказаў сам сабе́: хоць я і Бога не баюся, і людзе́й не саромлюся,
 
Долгое время он отказывался; но спустя какое-то время сказал себе: "Бога я не боюсь, людей не уважаю;

але, як гэтая ўдава́ не дае́ мне́ спакою, абараню яе́, каб яна ня прыходзіла бале́й дакучаць мне́.
 
но из-за того, что эта женщина такая зануда, сделаю так, чтобы с ней поступили справедливо — иначе она будет всё время приходить и докучать мне, пока моё терпение не истощится!'"

І сказаў Госпад: чуеце, што кажа судзьдзя няпра́ведны?
 
Тогда Господь добавил: "Обратите внимание, что говорит неправедный судья.

Ці-ж Бог не абароніць вы́браных Сваіх, што клічуць яго дзе́нь і ноч, і доўга цярпе́ць будзе іх?
 
Так неужели Бог не вступится за свой избранный народ, который взывает к нему день и ночь? Медлит ли он?

Кажу вам, што хутка ўчыніць ім справядлівасьць. Але Сын Чалаве́чы, прыйшоўшы, ці знойдзе ве́ру на зямлі?
 
Говорю вам, что он поспешит встать на их защиту! Но когда придёт Сын Человеческий, найдёт ли он такую веру на земле?"

Сказаў такжа гэткую прыповесьць да некато́рых, што пэўныя былі сябе́, што яны пра́ведныя, і паніжалі другіх:
 
И для тех людей, которые убеждены в своей праведности и свысока смотрят на окружающих, он рассказал следующую притчу:

двое людзе́й увайшлі ў царкву памаліцца: адзін фарысэй, а другі мытнік.
 
"Два человека, фарисей и сборщик налогов, пошли в Храм помолиться.

Фарысэй, стоючы, гэтак маліўся ў сабе́: Божа, дзякую табе́, што я не такі, як другія людзі: зьдзірцы, крыўдзіцелі, чужаложцы, або як гэты мытнік:
 
Фарисей стоял и молился самому себе: "Боже! Благодарю тебя, что я не похож на всех остальных людей — скупых, бесчестных, безнравственных, как этот сборщик налогов!

пашчу́ два разы ў тыдзень, даю дзесяціну з усяго, што прыдбаю.
 
Я пощусь дважды в неделю, отдаю десятину со всего дохода..."

А мытнік, стануўшы здалёк, не адважа́ўся навет падняць вачэй на не́ба; але, б’ючы сябе́ ў грудзі, гаварыў: Божа! будзь міласьцівы нада мною грэшным.
 
А сборщик налогов, стоя вдалеке, не осмеливался даже взглянуть в небеса, но бил себя в грудь и говорил: "Боже! Смилуйся надо мной, грешным!"

Кажу-ж вам, што гэты пайшоў апра́ўданы бале́й, чымся той: бо ўсякі, хто сам сябе́ вывышшае, паніжоны будзе, а паніжаючы сябе ўзвысіцца.
 
Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится".

Прыносілі да Яго і дзяце́й, каб Ён дакрануўся да іх; вучні-ж, бачучы гэтае, забаранялі ім.
 
Люди приводили к нему детей, чтобы он прикоснулся к ним, но ученики, видя это, не пускали их.

Але Ісус, паклікаўшы іх, сказаў: пусьце́це дзяцей прыходзіць да Мяне́ і не забараняйце ім, бо гэткіх ёсьць Царства Божае;
 
Однако Иисус подозвал к себе детей и сказал: "Пусть дети приходят ко мне, не препятствуйте им, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.

запраўды кажу вам: хто ня пры́йме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.
 
Да! Говорю вам, что тот, кто не примет Божье Царство, подобно маленькому ребёнку, не войдёт в него!"

І спытаўся ў Яго не́хта з начальнікаў: Вучыцель добры! што мне́ рабіць, каб унасьле́даваць жыцьцё ве́чнае?
 
Один начальник спросил у него: "Добрый раби, что мне делать, чтобы приобрести вечную жизнь?"

Ісус сказаў яму: чаму кажаш Мне́ «добры»? Ніхто ня добры, адзін толькі Бог.
 
Иисус сказал ему: "Почему ты называешь меня добрым? Нет никого доброго, кроме Бога!

Ве́даеш прыказа́ньні: не чужало́ж, не забівай, не крадзі, ня сьве́дчы крыва; паважай айца твайго і матку тваю (Выхад 20:12−16).
 
Ты знаешь заповеди — 'Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не давай ложных показаний, почитай своего отца и мать…'" (Исход 20:12-13 (12-16), Второзаконие 5:16-20)

Ён жа сказаў: усяго гэтага пільнаваўся я змалку ле́т маіх.
 
Тот ответил: "Всё это я соблюдал с самого детства".

Пачуўшы гэтае, Ісус сказаў яму: яшчэ аднаго не хапае табе́: усё, што ма́еш, прадай і раздай убогім, і будзеш ме́ць скарб на не́бе; і прыходзь ідзі за Мною.
 
Услышав это, Иисус сказал ему: "Тогда тебе недостаёт одного: продай всё, что имеешь, раздай вырученные деньги нищим, и получишь богатства на небесах. Потом приходи и следуй за мной!"

Ён жа, пачуўшы, засумаваў, бо быў надта багаты.
 
Однако, когда тот человек услышал это, он сильно расстроился, так как был очень богат.

Ісус, бачучы, што ён засумава́ў, сказаў: як трудна багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
 
Иисус взглянул на него и сказал: "Очень трудно богатому войти в Божье Царство!

Бо лягчэй вярблюду прайсьці праз го́лчына вуха, чымся багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
 
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство!"

Чуўшыя гэтае сказалі: хто-ж можа спасьціся?
 
Слышавшие его спросили: "Тогда кто же может спастись?"

Але Ён сказаў: немагчымае для людзе́й магчыма для Бога.
 
Он ответил: "Что невозможно людям, возможно Богу".

Пётр жа сказаў: вось мы кінулі ўсё і пайшлі за Табою.
 
Петр сказал: "Смотри, мы покинули свои дома и пошли за тобой".

А Ён сказаў ім: запраўды кажу вам: няма нікога, хто, кінуўшы дом, ці бацькоў, ці братоў, ці сёстраў, ці жонку, ці дзяце́й дзеля Царства Божага,
 
Иисус ответил им: "Да! Говорю вам, что каждый, кто оставил дом, жену, братьев, родителей или детей ради Божьего Царства,

не атрымаў бы шмат бале́й у гэты час, а ў ве́к будучы — жыцьцё ве́чнае.
 
получит во много раз больше в мире этом и в грядущем веке вечной жизни".

Адклікаўшы-ж дванаццацёх вучняў Сваіх, сказаў ім: вось уваходзім у Ерузалім, і зьдзе́йсьніцца ўсе напісанае праз прарокаў аб Сыне Чалаве́чым;
 
Затем, отозвав Двенадцать, Иисус сказал им: "Сейчас мы восходим в Иерусалим, где сбудется всё написанное пророками о Сыне Человеческом.

бо выдадуць Яго паганам і назьдзе́куюцца над Ім, і зьняважаць Яго, і аплююць Яго;
 
Ибо его отдадут язычникам, и те будут глумиться над ним, оскорблять и плевать в него.

і будуць біць і заб’юць Яго на сьме́рць; і на трэці дзе́нь уваскрэсьне.
 
Затем, избив, они его убьют. Но на третий день он воскреснет".

Але яны нічога з гэтага не зразумелі; словы гэтыя былі закрыты для іх, і яны не разуме́лі ска́занага.
 
Однако они ничего не поняли из сказанного — смысл этого был сокрыт от них, и они не догадывались, о чём он говорил.

І ста́лася, як падыходзіў да Ерыхону, адзін сьляпы сядзе́ў ля дарогі, жабруючы;
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел один слепой и просил милостыню.

і, пачуўшы, што міма яго праходзіць народ, спытаўся: што гэта такое?
 
Услышав, что мимо него проходит много людей, он поинтересовался, в чём дело;

Яму сказалі, што Ісус Назарэй ідзе́.
 
И они сказали ему: "Иисус из Назарета идёт".

Тады ён закрычэў: Ісус, Сын Давідаў, зьмілуйся нада мною!
 
Он закричал: "Иисус! Сын Давида! Смилуйся надо мной!"

Пярэднія закрычэлі на яго, каб маўчаў; але ён яшчэ мацне́й крычэў: Сын Давідаў! зьмілуйся нада мною!
 

Ісус, затрымаўшыся, сказаў прыве́сьці яго да Сябе́. І, калі той падыйшоў да Яго, спытаўся ў яго:
 
Иисус остановился и велел привести к нему этого человека. Когда тот подошёл, Иисус спросил у него:

чаго ты хочаш ад Мяне́? Той сказаў: Госпадзе, каб мне́ бачыць.
 
"Что ты хочешь, чтобы я для тебя сделал?" Слепой сказал: "Господин, сделай так, чтобы я прозрел."

Ісус сказаў яму: Бач жа! ве́ра твая спасла́ цябе́.
 
Иисус сказал ему: "Прозри! Твоя вера исцелила тебя!"

І ён той жа час пачаў бачыць і пайшоў за Ім, сла́вячы Бога. І ўве́сь народ, бачучы гэнае, аддаў хвалу Богу.
 
В тот же миг к нему вернулось зрение, и он пошёл за ним, прославляя Бога; и весь народ, увидев это, стал превозносить Бога.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
10 царква = храм.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.