Luke 18 глава

Luke
King James Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
 
Затем Иисус рассказал ученикам притчу, чтобы убедить их, что следует постоянно молиться и не падать духом.

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
 
"В одном городе был судья, который не боялся Бога и не уважал людей.

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
 
Жила в том городе вдова, которая постоянно приходила к нему и говорила: "Защити меня от человека, который хочет меня разорить".

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 
Долгое время он отказывался; но спустя какое-то время сказал себе: "Бога я не боюсь, людей не уважаю;

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
 
но из-за того, что эта женщина такая зануда, сделаю так, чтобы с ней поступили справедливо — иначе она будет всё время приходить и докучать мне, пока моё терпение не истощится!'"

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
 
Тогда Господь добавил: "Обратите внимание, что говорит неправедный судья.

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
 
Так неужели Бог не вступится за свой избранный народ, который взывает к нему день и ночь? Медлит ли он?

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
 
Говорю вам, что он поспешит встать на их защиту! Но когда придёт Сын Человеческий, найдёт ли он такую веру на земле?"

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 
И для тех людей, которые убеждены в своей праведности и свысока смотрят на окружающих, он рассказал следующую притчу:

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
 
"Два человека, фарисей и сборщик налогов, пошли в Храм помолиться.

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
 
Фарисей стоял и молился самому себе: "Боже! Благодарю тебя, что я не похож на всех остальных людей — скупых, бесчестных, безнравственных, как этот сборщик налогов!

I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
 
Я пощусь дважды в неделю, отдаю десятину со всего дохода..."

And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
 
А сборщик налогов, стоя вдалеке, не осмеливался даже взглянуть в небеса, но бил себя в грудь и говорил: "Боже! Смилуйся надо мной, грешным!"

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
 
Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится".

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
 
Люди приводили к нему детей, чтобы он прикоснулся к ним, но ученики, видя это, не пускали их.

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
 
Однако Иисус подозвал к себе детей и сказал: "Пусть дети приходят ко мне, не препятствуйте им, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
 
Да! Говорю вам, что тот, кто не примет Божье Царство, подобно маленькому ребёнку, не войдёт в него!"

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
 
Один начальник спросил у него: "Добрый раби, что мне делать, чтобы приобрести вечную жизнь?"

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
 
Иисус сказал ему: "Почему ты называешь меня добрым? Нет никого доброго, кроме Бога!

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
 
Ты знаешь заповеди — 'Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не давай ложных показаний, почитай своего отца и мать…'" (Исход 20:12-13 (12-16), Второзаконие 5:16-20)

And he said, All these have I kept from my youth up.
 
Тот ответил: "Всё это я соблюдал с самого детства".

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
 
Услышав это, Иисус сказал ему: "Тогда тебе недостаёт одного: продай всё, что имеешь, раздай вырученные деньги нищим, и получишь богатства на небесах. Потом приходи и следуй за мной!"

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
 
Однако, когда тот человек услышал это, он сильно расстроился, так как был очень богат.

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 
Иисус взглянул на него и сказал: "Очень трудно богатому войти в Божье Царство!

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство!"

And they that heard it said, Who then can be saved?
 
Слышавшие его спросили: "Тогда кто же может спастись?"

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
 
Он ответил: "Что невозможно людям, возможно Богу".

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
 
Петр сказал: "Смотри, мы покинули свои дома и пошли за тобой".

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 
Иисус ответил им: "Да! Говорю вам, что каждый, кто оставил дом, жену, братьев, родителей или детей ради Божьего Царства,

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
 
получит во много раз больше в мире этом и в грядущем веке вечной жизни".

Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
 
Затем, отозвав Двенадцать, Иисус сказал им: "Сейчас мы восходим в Иерусалим, где сбудется всё написанное пророками о Сыне Человеческом.

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
 
Ибо его отдадут язычникам, и те будут глумиться над ним, оскорблять и плевать в него.

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
 
Затем, избив, они его убьют. Но на третий день он воскреснет".

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 
Однако они ничего не поняли из сказанного — смысл этого был сокрыт от них, и они не догадывались, о чём он говорил.

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
 
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел один слепой и просил милостыню.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
 
Услышав, что мимо него проходит много людей, он поинтересовался, в чём дело;

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
 
И они сказали ему: "Иисус из Назарета идёт".

And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
 
Он закричал: "Иисус! Сын Давида! Смилуйся надо мной!"

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
 

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
 
Иисус остановился и велел привести к нему этого человека. Когда тот подошёл, Иисус спросил у него:

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 
"Что ты хочешь, чтобы я для тебя сделал?" Слепой сказал: "Господин, сделай так, чтобы я прозрел."

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
 
Иисус сказал ему: "Прозри! Твоя вера исцелила тебя!"

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
 
В тот же миг к нему вернулось зрение, и он пошёл за ним, прославляя Бога; и весь народ, увидев это, стал превозносить Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.