Luke 2 глава

Luke
King James Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
 
В это же время император Август издал постановление о проведении переписи по всей империи.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
 
Эта перепись, первая в своём роде, была произведена при правлении Квириния Сирией.

And all went to be taxed, every one into his own city.
 
Каждый человек должен был записаться в своём городе.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
 
Итак, Иосиф, поскольку был потомком Давида, из Назарета в Галилее направился в город Вифлеем в Иудее,

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
 
чтобы записаться вместе с Марией, обручённой ему женой, которая была беременна.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
 
Пока они находились в Вифлееме, ей подошло время рожать

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
 
и она родила своего первенца, сына. Она спеленала его и положила в кормушку для скота, так как для них не нашлось места в жилых комнатах.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
 
Неподалёку за городом находились пастухи, которые ночевали в поле, охраняя свои стада.

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
 
Внезапно перед ними предстал ангел Господа, и слава Господа озарила их. Они сильно испугались;

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 
но ангел сказал им: "Не бойтесь, я здесь для того, чтобы сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт великую радость всем людям.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
 
В этот самый день, в городе Давида, для вас родился Освободитель — Мессия, Господь.

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
 
Вот как вы узнаете это: вы найдёте младенца, завёрнутого в пелёнки, лежащего в кормушке для скота".

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
 
Внезапно вместе с ангелом появилось многочисленное небесное войско, превозносящее Бога:

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
 
"Слава Богу в вышних небесах! И на земле мир среди людей доброй воли!"

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
 
Как только ангелы оставили их и вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: "Давайте пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём сообщил нам Господь".

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
 
Поспешно отправившись в путь, они пришли и обнаружили Марию, Иосифа, и ребёнка, лежащего в кормушке для скота.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
 
Увидев это, они сообщили о том, что им было сказано об этом младенце;

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
 
и все слышавшие поразились тому, что рассказали им пастухи.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
 
Мария сберегла эти слова в своём сердце и постоянно размышляла над ними.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
 
Тем временем пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все то, что они видели и слышали: все было именно так, как им было сказано.

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
 
На восьмой день, когда пришло время совершить ему ритуал обрезания, ему дали имя Иисус, как назвал его ангел, прежде чем он был зачат.

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
 
Когда подошло время для их очищения в соответствии с Пятикнижием Моисея, они взяли младенца в Иерусалим, чтобы представить его перед Господом,

(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
 
(как написано в Законе Господа: "Каждый первородный сын должен быть посвящён Господу") (Исход 13:2, 12, 15)

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
 
а также чтобы принести в жертву двух горлиц или двух птенцов голубя, (Левит 12:8) как предписано Законом Господа.

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
 
В Иерусалиме был человек по имени Симеон. Он был праведником, благочестивым человеком который с нетерпением ждал, когда Бог утешит Израиль, и Святой Дух был на нём.

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
 
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Мессию Господа.

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
 
Под воздействием Духа, он вошёл во двор Храма; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить предписанное Законом,

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
 
Симеон взял его на руки, произнёс благословение Богу и сказал:

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
 
"Теперь, Господь, согласно Твоему слову, Ты отпускаешь своего слугу с миром;

For mine eyes have seen thy salvation,
 
ибо я видел своими глазами Твоё Спасение,

Which thou hast prepared before the face of all people;
 
которое Ты приготовил перед лицом всех народов —

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
 
свет, который принесёт откровение народам и славу Твоему народу Израилю".

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
 
Отец и мать Иисуса удивлялись всему тому, что Симеон говорил о нём.

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
 
Симеон благословил их и сказал матери ребёнка, Марии: "Этот ребёнок станет причиной тому, что многие в Израиле упадут и поднимутся, он будет знамением, которому люди будут противиться;

(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
 
более того, меч пронзит и твоё сердце. Всё это случится для того, чтобы сделать явными сокровенные мысли многих людей".

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
 
Там также находилась пророчица по имени Хана Бат-Пнуэль из колена Ашера. Это была пожилая женщина — она жила с мужем семь лет, после того, как вышла замуж,

And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
 
и с тех пор оставалась вдовой; теперь ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала территорию Храма, но служила там [Богу] день и ночь, постясь и молясь.

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 
В тот момент она подошла и начала благодарить Бога и говорить об этом младенце всем тем, кто ожидал освобождения Иерусалима.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария совершили всё, что было предписано Законом Господа, они вернулись в Галилею, в свой город Назарет.

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
 
Ребёнок их рос и стал сильным и исполненным мудрости — Божье благоволение было на нём.

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
 
Каждый год родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Песах.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
 
Когда ему было двенадцать лет, они отправились на праздник, как требовал того обычай.

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
 
Однако после того, как праздник завершился, и родители возвращались, Иисус остался в Иерусалиме. Они не заметили этого,

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
 
полагая, что он идёт с караваном, и только через день пути начали искать его среди родственников и друзей.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
 
Не обнаружив его, они вернулись в Иерусалим, чтобы разыскать его там.

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
 
На третий день они его нашли — он сидел во дворе Храма среди раввинов, не только слушая их, но и задавая вопросы о том, о чём шла речь;

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
 
и все слышавшие его изумлялись его ответам и тому, насколько глубоко он всё понимает.

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
 
Когда родители увидели его, они были поражены. И мать сказала ему: "Сын! Почему ты с нами так поступил? Мы с твоим отцом очень беспокоились и искали тебя!"

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
 
Он ответил им: "Зачем вам нужно было искать меня? Разве вы не знали, что мне необходимо заниматься делами моего Отца?"

And they understood not the saying which he spake unto them.
 
Ho они не поняли, о чём он говорит.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
 
Итак, он пошёл с ними в Назарет и был им послушен. Однако мать его сберегла всё это в своём сердце.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
 
А Иисус рос и возрастал в мудрости, и заслужил расположение как у людей, так и у Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.