Lukas 2 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus[1] ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben[2].
 
В это же время император Август издал постановление о проведении переписи по всей империи.

Diese Einschreibung geschah als erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
 
Эта перепись, первая в своём роде, была произведена при правлении Квириния Сирией.

Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine ‹Vater›stadt.
 
Каждый человек должен был записаться в своём городе.

Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
 
Итак, Иосиф, поскольку был потомком Давида, из Назарета в Галилее направился в город Вифлеем в Иудее,

um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
 
чтобы записаться вместе с Марией, обручённой ему женой, которая была беременна.

Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;
 
Пока они находились в Вифлееме, ей подошло время рожать

und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
 
и она родила своего первенца, сына. Она спеленала его и положила в кормушку для скота, так как для них не нашлось места в жилых комнатах.

Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
 
Неподалёку за городом находились пастухи, которые ночевали в поле, охраняя свои стада.

Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
 
Внезапно перед ними предстал ангел Господа, и слава Господа озарила их. Они сильно испугались;

Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude[3], die für das ganze Volk sein wird.
 
но ангел сказал им: "Не бойтесь, я здесь для того, чтобы сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт великую радость всем людям.

Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist Christus, ‹der› Herr, in Davids Stadt.
 
В этот самый день, в городе Давида, для вас родился Освободитель — Мессия, Господь.

Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind[4] finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
 
Вот как вы узнаете это: вы найдёте младенца, завёрнутого в пелёнки, лежащего в кормушке для скота".

Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen[5], die Gott lobten und sprachen:
 
Внезапно вместе с ангелом появилось многочисленное небесное войско, превозносящее Бога:

Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in[6] den Menschen ‹des› Wohlgefallens!
 
"Слава Богу в вышних небесах! И на земле мир среди людей доброй воли!"

Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
 
Как только ангелы оставили их и вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: "Давайте пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём сообщил нам Господь".

Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef, und das Kind[7] in der Krippe liegend.
 
Поспешно отправившись в путь, они пришли и обнаружили Марию, Иосифа, и ребёнка, лежащего в кормушке для скота.

Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.
 
Увидев это, они сообщили о том, что им было сказано об этом младенце;

Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
 
и все слышавшие поразились тому, что рассказали им пастухи.

Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
 
Мария сберегла эти слова в своём сердце и постоянно размышляла над ними.

Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
 
Тем временем пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все то, что они видели и слышали: все было именно так, как им было сказано.

Und als acht Tage vollendet waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus[8] genannt, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.
 
На восьмой день, когда пришло время совершить ему ритуал обрезания, ему дали имя Иисус, как назвал его ангел, прежде чем он был зачат.

Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
 
Когда подошло время для их очищения в соответствии с Пятикнижием Моисея, они взяли младенца в Иерусалим, чтобы представить его перед Господом,

— wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt[9] soll dem Herrn heilig heißen» —
 
(как написано в Законе Господа: "Каждый первородный сын должен быть посвящён Господу") (Исход 13:2, 12, 15)

und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
 
а также чтобы принести в жертву двух горлиц или двух птенцов голубя, (Левит 12:8) как предписано Законом Господа.

Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
 
В Иерусалиме был человек по имени Симеон. Он был праведником, благочестивым человеком который с нетерпением ждал, когда Бог утешит Израиль, и Святой Дух был на нём.

Und ihm war von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage zuteilgeworden[10], dass er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
 
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Мессию Господа.

Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
 
Под воздействием Духа, он вошёл во двор Храма; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить предписанное Законом,

da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach:
 
Симеон взял его на руки, произнёс благословение Богу и сказал:

Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht[11] nach deinem Wort in Frieden;
 
"Теперь, Господь, согласно Твоему слову, Ты отпускаешь своего слугу с миром;

denn meine Augen haben dein Heil[12] gesehen,
 
ибо я видел своими глазами Твоё Спасение,

das du bereitet hast im Angesicht aller Völker:
 
которое Ты приготовил перед лицом всех народов —

ein Licht zur Offenbarung für die Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
 
свет, который принесёт откровение народам и славу Твоему народу Израилю".

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
 
Отец и мать Иисуса удивлялись всему тому, что Симеон говорил о нём.

Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
 
Симеон благословил их и сказал матери ребёнка, Марии: "Этот ребёнок станет причиной тому, что многие в Израиле упадут и поднимутся, он будет знамением, которому люди будут противиться;

— aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen —, damit Überlegungen aus vielen Herzen offenbar werden.
 
более того, меч пронзит и твоё сердце. Всё это случится для того, чтобы сделать явными сокровенные мысли многих людей".

Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuëls, aus dem Stamm Asser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt; sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
 
Там также находилась пророчица по имени Хана Бат-Пнуэль из колена Ашера. Это была пожилая женщина — она жила с мужем семь лет, после того, как вышла замуж,

und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel und diente ‹Gott› Nacht und Tag mit Fasten und Flehen.
 
и с тех пор оставалась вдовой; теперь ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала территорию Храма, но служила там [Богу] день и ночь, постясь и молясь.

Und sie trat zur selben Stunde herbei, lobte Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
 
В тот момент она подошла и начала благодарить Бога и говорить об этом младенце всем тем, кто ожидал освобождения Иерусалима.

Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария совершили всё, что было предписано Законом Господа, они вернулись в Галилею, в свой город Назарет.

Das Kind aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
 
Ребёнок их рос и стал сильным и исполненным мудрости — Божье благоволение было на нём.

Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
 
Каждый год родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Песах.

Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes;
 
Когда ему было двенадцать лет, они отправились на праздник, как требовал того обычай.

und als sie die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, und seine Eltern wussten es nicht.
 
Однако после того, как праздник завершился, и родители возвращались, Иисус остался в Иерусалиме. Они не заметили этого,

Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise[13] weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
 
полагая, что он идёт с караваном, и только через день пути начали искать его среди родственников и друзей.

und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
 
Не обнаружив его, они вернулись в Иерусалим, чтобы разыскать его там.

Und es geschah, dass sie ihn nach drei Tagen im Tempel fanden, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
 
На третий день они его нашли — он сидел во дворе Храма среди раввинов, не только слушая их, но и задавая вопросы о том, о чём шла речь;

Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
 
и все слышавшие его изумлялись его ответам и тому, насколько глубоко он всё понимает.

Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 
Когда родители увидели его, они были поражены. И мать сказала ему: "Сын! Почему ты с нами так поступил? Мы с твоим отцом очень беспокоились и искали тебя!"

Und er sprach zu ihnen: Was ‹ist der Grund dafür›, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?
 
Он ответил им: "Зачем вам нужно было искать меня? Разве вы не знали, что мне необходимо заниматься делами моего Отца?"

Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
 
Ho они не поняли, о чём он говорит.

Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
 
Итак, он пошёл с ними в Назарет и был им послушен. Однако мать его сберегла всё это в своём сердце.

Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und Menschen.
 
А Иисус рос и возрастал в мудрости, и заслужил расположение как у людей, так и у Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 1,18-25
1 [1] – erster römischer Kaiser (31 v. Chr. bis 14 n. Chr.) namens Octavian. »Augustus« (= Erhabener) war der ihm vom römischen Senat verliehene Ehrentitel.
1 [2] – Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die römischen Behörden
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
2 ⓒ – Apg 5,37
4 ⓓ – Kap. 1,27; Mt 2,5.6; Joh 7,42
5 ⓔ – Kap. 1,27.31
7 ⓕ – Jes 9,5; Mt 2,1; Gal 4,4
7 ⓖ – Kap. 9,58
8 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 8
9 ⓘ – Kap. 1,11.12
10 ⓙ – Kap. 1,13.30; Mt 28,5
10 [3] – o. ich verkündige euch gute Botschaft von einer großen Freude
10 ⓚ – Kap. 24,52; Jes 9,2
11 ⓛ – Mt 1,21
12 [4] – w. einen Säugling
13 [5] – w. eines himmlischen Heeres
13 ⓝ – Dan 7,10
13 ⓞ – Ps 103,21
14 ⓟ – Kap. 19,38
14 ⓠ – Jes 9,5.6; 57,19
14 [6] – o. unter
16 [7] – w. einen Säugling
16 ⓡ – Mt 2,11
19 ⓢ – Kap. 1,66; 1Mo 37,11
21 ⓣ – Kap. 1,59
21 [8] – griech. Form des aram. jeschua (= Josua), d. h. Jahwe ist Rettung
21 ⓤ – Kap. 1,31; Mt 1,21.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 9
22 ⓥ – 3Mo 12,4.6
23 [9] – w. Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet
23 ⓦ – 2Mo 13,2
24 ⓧ – 3Mo 12,8; Gal 4,4
25 ⓨ – V. 38; Jes 40,1; 49,13; 52,9
25 ⓩ – Kap. 1,15
26 [10] – o. vom Heiligen Geist offenbart worden
29 [11] – w. Sklaven
29 ⓐ – 1Mo 46,30
30 [12] – o. deine Rettung
30 ⓑ – Kap. 1,69
31 ⓒ – Jes 52,10
32 ⓓ – Kap. 1,79; Apg 26,23
32 ⓔ – Jes 42,6; Apg 13,47
34 ⓖ – Jes 8,14.15; Röm 9,32.33
34 ⓗ – Hebr 12,3
37 ⓘ – 1Tim 5,5
38 ⓙ – V. 25; Kap. 24,21
39 ⓚ – Kap. 1,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 11
40 ⓛ – V. 52; Kap. 1,80; Jes 11,2
41 ⓜ – 2Mo 23,14.15; Joh 2,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 12
43 ⓝ – 2Mo 12,18
44 [13] – d. h. 7—8 Stunden Fußweg
47 ⓞ – Kap. 4,22.32; Ps 119,99; Joh 7,15
49 ⓟ – Ps 26,8; Joh 2,16
50 ⓠ – Kap. 9,45; 18,34
51 ⓡ – Kap. 1,26
51 ⓢ – Eph 6,1.2
51 ⓣ – V. 19
52 ⓤ – V. 40; 1Sam 2,26; Spr 3,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.