Lukas 2 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus[1] ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben[2].
 
В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1

Diese Einschreibung geschah als erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
 
Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine ‹Vater›stadt.
 
И на перепись каждый пошел в город свой.

Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
 
Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
 
Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;
 
и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
 
Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
 
В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
 
И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,

Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude[3], die für das ganze Volk sein wird.
 
но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist Christus, ‹der› Herr, in Davids Stadt.
 
сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!

Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind[4] finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
 
И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen[5], die Gott lobten und sprachen:
 
И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in[6] den Menschen ‹des› Wohlgefallens!
 
«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4

Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
 
Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef, und das Kind[7] in der Krippe liegend.
 
Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.
 
Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
 
и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
 
Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5

Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
 
А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

Und als acht Tage vollendet waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus[8] genannt, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.
 
Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
 
Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

— wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt[9] soll dem Herrn heilig heißen» —
 
(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7

und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
 
а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8

Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
 
В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.

Und ihm war von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage zuteilgeworden[10], dass er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
 
И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
 
Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach:
 
Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht[11] nach deinem Wort in Frieden;
 
«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

denn meine Augen haben dein Heil[12] gesehen,
 
ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

das du bereitet hast im Angesicht aller Völker:
 
которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

ein Licht zur Offenbarung für die Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
 
Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
 
Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
 
а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10

— aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen —, damit Überlegungen aus vielen Herzen offenbar werden.
 
так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuëls, aus dem Stamm Asser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt; sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
 
И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel und diente ‹Gott› Nacht und Tag mit Fasten und Flehen.
 
она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

Und sie trat zur selben Stunde herbei, lobte Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
 
Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

Das Kind aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
 
Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
 
Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes;
 
Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

und als sie die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, und seine Eltern wussten es nicht.
 
По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise[13] weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
 
Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
 
Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

Und es geschah, dass sie ihn nach drei Tagen im Tempel fanden, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
 
Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
 
Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 
Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».

Und er sprach zu ihnen: Was ‹ist der Grund dafür›, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?
 
«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14

Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
 
Но они не поняли того, что Он им сказал.

Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
 
И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und Menschen.
 
Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 1,18-25
1 [1] – erster römischer Kaiser (31 v. Chr. bis 14 n. Chr.) namens Octavian. »Augustus« (= Erhabener) war der ihm vom römischen Senat verliehene Ehrentitel.
1 [2] – Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die römischen Behörden
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
2 ⓒ – Apg 5,37
4 ⓓ – Kap. 1,27; Mt 2,5.6; Joh 7,42
5 ⓔ – Kap. 1,27.31
7 ⓕ – Jes 9,5; Mt 2,1; Gal 4,4
7 ⓖ – Kap. 9,58
8 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 8
9 ⓘ – Kap. 1,11.12
10 ⓙ – Kap. 1,13.30; Mt 28,5
10 [3] – o. ich verkündige euch gute Botschaft von einer großen Freude
10 ⓚ – Kap. 24,52; Jes 9,2
11 ⓛ – Mt 1,21
12 [4] – w. einen Säugling
13 [5] – w. eines himmlischen Heeres
13 ⓝ – Dan 7,10
13 ⓞ – Ps 103,21
14 ⓟ – Kap. 19,38
14 ⓠ – Jes 9,5.6; 57,19
14 [6] – o. unter
16 [7] – w. einen Säugling
16 ⓡ – Mt 2,11
19 ⓢ – Kap. 1,66; 1Mo 37,11
21 ⓣ – Kap. 1,59
21 [8] – griech. Form des aram. jeschua (= Josua), d. h. Jahwe ist Rettung
21 ⓤ – Kap. 1,31; Mt 1,21.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 9
22 ⓥ – 3Mo 12,4.6
23 [9] – w. Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet
23 ⓦ – 2Mo 13,2
24 ⓧ – 3Mo 12,8; Gal 4,4
25 ⓨ – V. 38; Jes 40,1; 49,13; 52,9
25 ⓩ – Kap. 1,15
26 [10] – o. vom Heiligen Geist offenbart worden
29 [11] – w. Sklaven
29 ⓐ – 1Mo 46,30
30 [12] – o. deine Rettung
30 ⓑ – Kap. 1,69
31 ⓒ – Jes 52,10
32 ⓓ – Kap. 1,79; Apg 26,23
32 ⓔ – Jes 42,6; Apg 13,47
34 ⓖ – Jes 8,14.15; Röm 9,32.33
34 ⓗ – Hebr 12,3
37 ⓘ – 1Tim 5,5
38 ⓙ – V. 25; Kap. 24,21
39 ⓚ – Kap. 1,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 11
40 ⓛ – V. 52; Kap. 1,80; Jes 11,2
41 ⓜ – 2Mo 23,14.15; Joh 2,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 12
43 ⓝ – 2Mo 12,18
44 [13] – d. h. 7—8 Stunden Fußweg
47 ⓞ – Kap. 4,22.32; Ps 119,99; Joh 7,15
49 ⓟ – Ps 26,8; Joh 2,16
50 ⓠ – Kap. 9,45; 18,34
51 ⓡ – Kap. 1,26
51 ⓢ – Eph 6,1.2
51 ⓣ – V. 19
52 ⓤ – V. 40; 1Sam 2,26; Spr 3,4
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.