Luke 2 глава

Luke
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
 
В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1

This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
 
Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

And all went to be registered, each to his own town.
 
И на перепись каждый пошел в город свой.

And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
 
Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
 
Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

And while they were there, the time came for her to give birth.
 
и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
 
Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
 
В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
 
И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,

And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
 
но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
 
сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!

And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
 
И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
 
И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
 
«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4

When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
 
Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
 
Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
 
Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
 
и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
 
Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
 
А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
 
Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
 
Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
 
(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7

and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
 
а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8

Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
 
В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
 
И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
 
Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

he took him up in his arms and blessed God and said,
 
Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

“Lord, now you are letting your servante depart in peace, according to your word;
 
«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

for my eyes have seen your salvation
 
ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

that you have prepared in the presence of all peoples,
 
которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”
 
Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

And his father and his mother marveled at what was said about him.
 
Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
 
а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10

(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
 
так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
 
И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
 
она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
 
Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
 
Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
 
Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

And when he was twelve years old, they went up according to custom.
 
Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
 
По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
 
Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
 
Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
 
Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
 
Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
 
Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».

And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
 
«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14

And they did not understand the saying that he spoke to them.
 
Но они не поняли того, что Он им сказал.

And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
 
И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.
 
Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.