Luke 2 глава

Luke
New Living Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
 
В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1

(This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
 
Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

All returned to their own ancestral towns to register for this census.
 
И на перепись каждый пошел в город свой.

And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
 
Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
 
Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

And while they were there, the time came for her baby to be born.
 
и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
 
Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
 
В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
 
И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,

but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
 
но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
 
сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!

And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
 
И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
 
И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

“Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
 
«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4

When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
 
Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
 
Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
 
Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

All who heard the shepherds’ story were astonished,
 
и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
 
Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5

The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
 
А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
 
Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
 
Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
 
(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7

So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
 
а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8

At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
 
В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.

and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
 
И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
 
Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
 
Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

“Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
 
«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

I have seen your salvation,
 
ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

which you have prepared for all people.
 
которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!”
 
Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
 
Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
 
а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10

As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
 
так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
 
И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
 
она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
 
Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
 
Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
 
Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
 
Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
 
Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
 
По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
 
Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
 
Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
 
Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
 
Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
 
Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».

“But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
 
«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14

But they didn’t understand what he meant.
 
Но они не поняли того, что Он им сказал.

Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
 
И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
 
Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.