Luke 2 глава

Luke
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
 
В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1

(This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
 
Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

And everyone went to their own town to register.
 
И на перепись каждый пошел в город свой.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
 
Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
 
Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

While they were there, the time came for the baby to be born,
 
и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
 
Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
 
В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
 
И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,

But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
 
но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
 
сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!

This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
 
И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
 
И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

“Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
 
«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4

When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
 
Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
 
Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
 
Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
 
и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
 
Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
 
А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
 
Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
 
Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

(as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
 
(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7

and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
 
а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
 
В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
 
И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
 
Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

Simeon took him in his arms and praised God, saying:
 
Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

“Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismissd your servant in peace.
 
«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

For my eyes have seen your salvation,
 
ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

which you have prepared in the sight of all nations:
 
которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
 
Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

The child’s father and mother marveled at what was said about him.
 
Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
 
а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10

so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
 
так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
 
И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
 
она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
 
Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
 
Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
 
Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
 
Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
 
По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
 
Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
 
Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
 
Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
 
Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
 
Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».

“Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
 
«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14

But they did not understand what he was saying to them.
 
Но они не поняли того, что Он им сказал.

Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
 
И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
 
Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.