Luke 2 глава

Luke
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
 
В это же время император Август издал постановление о проведении переписи по всей империи.

This census first took place while Quirinius was governing Syria.
 
Эта перепись, первая в своём роде, была произведена при правлении Квириния Сирией.

So all went to be registered, everyone to his own city.
 
Каждый человек должен был записаться в своём городе.

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
 
Итак, Иосиф, поскольку был потомком Давида, из Назарета в Галилее направился в город Вифлеем в Иудее,

to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
 
чтобы записаться вместе с Марией, обручённой ему женой, которая была беременна.

So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
 
Пока они находились в Вифлееме, ей подошло время рожать

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
 
и она родила своего первенца, сына. Она спеленала его и положила в кормушку для скота, так как для них не нашлось места в жилых комнатах.

Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
 
Неподалёку за городом находились пастухи, которые ночевали в поле, охраняя свои стада.

And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
 
Внезапно перед ними предстал ангел Господа, и слава Господа озарила их. Они сильно испугались;

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
 
но ангел сказал им: "Не бойтесь, я здесь для того, чтобы сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт великую радость всем людям.

For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
 
В этот самый день, в городе Давида, для вас родился Освободитель — Мессия, Господь.

And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
 
Вот как вы узнаете это: вы найдёте младенца, завёрнутого в пелёнки, лежащего в кормушке для скота".

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
 
Внезапно вместе с ангелом появилось многочисленное небесное войско, превозносящее Бога:

“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
 
"Слава Богу в вышних небесах! И на земле мир среди людей доброй воли!"

So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
 
Как только ангелы оставили их и вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: "Давайте пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём сообщил нам Господь".

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
 
Поспешно отправившись в путь, они пришли и обнаружили Марию, Иосифа, и ребёнка, лежащего в кормушке для скота.

Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
 
Увидев это, они сообщили о том, что им было сказано об этом младенце;

And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
 
и все слышавшие поразились тому, что рассказали им пастухи.

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
 
Мария сберегла эти слова в своём сердце и постоянно размышляла над ними.

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
 
Тем временем пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все то, что они видели и слышали: все было именно так, как им было сказано.

And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
 
На восьмой день, когда пришло время совершить ему ритуал обрезания, ему дали имя Иисус, как назвал его ангел, прежде чем он был зачат.

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
 
Когда подошло время для их очищения в соответствии с Пятикнижием Моисея, они взяли младенца в Иерусалим, чтобы представить его перед Господом,

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
 
(как написано в Законе Господа: "Каждый первородный сын должен быть посвящён Господу") (Исход 13:2, 12, 15)

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
 
а также чтобы принести в жертву двух горлиц или двух птенцов голубя, (Левит 12:8) как предписано Законом Господа.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
 
В Иерусалиме был человек по имени Симеон. Он был праведником, благочестивым человеком который с нетерпением ждал, когда Бог утешит Израиль, и Святой Дух был на нём.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
 
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Мессию Господа.

So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
 
Под воздействием Духа, он вошёл во двор Храма; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить предписанное Законом,

he took Him up in his arms and blessed God and said:
 
Симеон взял его на руки, произнёс благословение Богу и сказал:

“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
 
"Теперь, Господь, согласно Твоему слову, Ты отпускаешь своего слугу с миром;

For my eyes have seen Your salvation
 
ибо я видел своими глазами Твоё Спасение,

Which You have prepared before the face of all peoples,
 
которое Ты приготовил перед лицом всех народов —

A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
 
свет, который принесёт откровение народам и славу Твоему народу Израилю".

[h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
 
Отец и мать Иисуса удивлялись всему тому, что Симеон говорил о нём.

Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
 
Симеон благословил их и сказал матери ребёнка, Марии: "Этот ребёнок станет причиной тому, что многие в Израиле упадут и поднимутся, он будет знамением, которому люди будут противиться;

(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
 
более того, меч пронзит и твоё сердце. Всё это случится для того, чтобы сделать явными сокровенные мысли многих людей".

Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
 
Там также находилась пророчица по имени Хана Бат-Пнуэль из колена Ашера. Это была пожилая женщина — она жила с мужем семь лет, после того, как вышла замуж,

and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
 
и с тех пор оставалась вдовой; теперь ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала территорию Храма, но служила там [Богу] день и ночь, постясь и молясь.

And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
 
В тот момент она подошла и начала благодарить Бога и говорить об этом младенце всем тем, кто ожидал освобождения Иерусалима.

So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
 
Когда Иосиф и Мария совершили всё, что было предписано Законом Господа, они вернулись в Галилею, в свой город Назарет.

And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
 
Ребёнок их рос и стал сильным и исполненным мудрости — Божье благоволение было на нём.

His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
 
Каждый год родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Песах.

And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
 
Когда ему было двенадцать лет, они отправились на праздник, как требовал того обычай.

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
 
Однако после того, как праздник завершился, и родители возвращались, Иисус остался в Иерусалиме. Они не заметили этого,

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
 
полагая, что он идёт с караваном, и только через день пути начали искать его среди родственников и друзей.

So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
 
Не обнаружив его, они вернулись в Иерусалим, чтобы разыскать его там.

Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
 
На третий день они его нашли — он сидел во дворе Храма среди раввинов, не только слушая их, но и задавая вопросы о том, о чём шла речь;

And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
 
и все слышавшие его изумлялись его ответам и тому, насколько глубоко он всё понимает.

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
 
Когда родители увидели его, они были поражены. И мать сказала ему: "Сын! Почему ты с нами так поступил? Мы с твоим отцом очень беспокоились и искали тебя!"

And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
 
Он ответил им: "Зачем вам нужно было искать меня? Разве вы не знали, что мне необходимо заниматься делами моего Отца?"

But they did not understand the statement which He spoke to them.
 
Ho они не поняли, о чём он говорит.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
 
Итак, он пошёл с ними в Назарет и был им послушен. Однако мать его сберегла всё это в своём сердце.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
 
А Иисус рос и возрастал в мудрости, и заслужил расположение как у людей, так и у Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.