К Евреям 13 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Да не угаснет никогда1 братская любовь!
 
Die Bruderliebe soll bleiben!

Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.
 
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.2
 
Gedenket der Gefangenen als Mitgefangene und derer, die Ungemach leiden, als solche, die selbst auch noch im Leibe leben.

Да будут чтимы у вас3 узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.
 
Die Ehe ist von allen in Ehren zu halten und das Ehebett unbefleckt; denn Hurer und Ehebrecher wird Gott richten!

Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».4
 
Der Wandel sei ohne Geiz! Begnüget euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!»

Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек5
 
Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?»

Наставников6 ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они,7 подражайте вере их.
 
Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; schauet das Ende ihres Wandels an und ahmet ihren Glauben nach!

Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.
 
Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit!

Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.
 
Lasset euch nicht von mancherlei und fremden Lehren umhertreiben; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, mit welchen sich abzugeben noch niemand Nutzen gebracht hat.

Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.
 
Es gibt einen Altar, von welchem die Diener der Stiftshütte nicht essen dürfen.

Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.
 
Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde durch den Hohenpriester ins Allerheiligste getragen wird, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt.

Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города8 пострадал.
 
Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.

Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.
 
So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!

Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.9
 
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.

А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст,10 исповедующих имя Его.
 
Durch ihn lasset uns nun Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die «Frucht der Lippen», die seinen Namen bekennen!

И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу11 — такие именно жертвы угодны Богу.
 
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl!

Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас,12 как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем,13 ибо последнее не принесет вам пользы.
 
Gehorchet euren Führern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen als solche, die Rechenschaft ablegen sollen, damit sie das mit Freuden tun mögen und nicht mit Seufzen; denn das wäre euch zum Schaden!

И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.
 
Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, da wir uns allenthalben eines anständigen Lebenswandels befleißigen.

Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.
 
Um so mehr aber ermahne ich euch, solches zu tun, damit ich euch desto bälder wiedergeschenkt werde.

А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,
 
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,

да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе,14 и да совершит в нас15 всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.16
 
der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Прошу вас, братья, примите без досады17 мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.
 
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben.

Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.
 
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.

Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь.18 Передают вам привет собратья из Италии.
 
Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien!

Божия благодать да пребудет со всеми вами!
 
Die Gnade sei mit euch allen!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: пусть пребывает.
3  [2] — Букв.: поскольку и сами вы в теле (находитесь).
4  [3] — Букв.: всеми; или: во всем.
5  [4] — Втор 31:6.
6  [5] — Пс 118 (117):6, 7 (LXX).
7  [6] — Или: руководителей; то же в ст. 17 и 24.
7  [7] — Букв.: взирая на конец (в знач. конечный итог) их жизни.
12  [8] — Букв.: вне врат.
14  [9] — Букв.: к будущему стремимся/ищем.
15  [10] — Букв.: будем всегда приносить через Него жертву хвалы, то есть плод уст.
16  [11] — Или: не забывайте благотворительности и общения.
17  [12] — Или: о душах ваших.
17  [13] — Букв.: чтобы они это делали с радостью, а не стеная.
21  [14] — Или: да приготовит вас ко всякому доброму делу.
21  [15] — В некот. рукописях: в вас.
21  [16] — См. в Словаре Аминь.
22  [17] — Или: терпеливо выслушайте.
24  [18] — Букв.: всех святых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.