3 Mose 14 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und der HERR redete zu Mose:
 
Господь сказал Моисею:

Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tag seiner Reinigung[1]: Er soll zum Priester gebracht werden,
 
"Вот правила для людей, у которых было кожное заболевание, в день, когда они излечились и предстали перед священником, чтобы очиститься.

und der Priester soll nach draußen vor das Lager gehen. Und besieht ihn der Priester, und siehe, das Mal des Aussatzes ist an dem Aussätzigen geheilt,
 
Священник должен выйти из стана к этому человеку и посмотреть, прошло ли у него кожное заболевание.

dann soll der Priester gebieten, dass man für den, der zu reinigen ist, zwei lebende, reine Vögel nehme und Zedernholz, Karmesin und Ysop.
 
Если человек здоров, тогда священник скажет, что ему надо сделать: человек этот должен взять две живые птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.

Und der Priester soll gebieten, dass man den einen Vogel über lebendigem Wasser[2] in ein Tongefäß hinein schlachte.
 
Затем священник должен приказать заколоть одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.

Den lebenden Vogel soll er nehmen, ihn und das Zedernholz, den Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebenden Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der über dem lebendigen Wasser[3] geschlachtet worden ist.
 
Священник должен взять вторую птицу, которая жива, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа. Он должен окунуть живую птицу и другие вещи в кровь птицы, которая была убита над проточной водой.

Und er soll ‹davon etwas› auf den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären[4]. Und den lebenden Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen.
 
Священник должен семь раз окропить этой кровью человека, у которого было кожное заболевание, затем объявить, что он чист, выйти в открытое поле и выпустить живую птицу на волю.

Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden. Dann ist er rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben.
 
Затем этот человек должен выстирать свою одежду, сбрить все волосы и вымыться водой. Тогда он будет чист и может войти в стан, но должен семь дней сидеть вне своего шатра.

Und es soll geschehen, am siebten Tag soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden: Dann ist er rein.
 
На седьмой день он должен сбрить все волосы: голову, бороду и брови, то есть все волосы на теле. Затем он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Тогда он будет чист.

Und am achten Tag soll er zwei Schaflämmer ohne Fehler nehmen und ein weibliches Schaflamm, einjährig, ohne Fehler, drei Zehntel Weizengrieß, mit Öl gemengt[5], zum Speisopfer, und ein Log Öl.
 
На восьмой день человек, у которого было кожное заболевание, должен взять двух ягнят мужского пола без изъяна и одну годовалую овцу, в которой нет никакого изъяна. Он должен также взять двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с елеем. Эта пшеничная мука будет для хлебного приношения. Надо также взять один лог елея.

Und der reinigende Priester soll den Mann, der zu reinigen ist, zusammen mit diesen Dingen an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN stellen.
 
Священник должен привести этого человека с его приношениями и поставить перед Господом у входа в скинию собрания. (Это должен быть тот же самый священник, который объявил о том, что этот человек чист).

Und der Priester nehme das eine Lamm[6] und bringe es als Schuldopfer dar mit dem Log Öl und schwinge sie als Schwingopfer vor dem HERRN.
 
Священник принесёт в жертву одного из ягнят мужского пола, как жертву за грех. Он принесёт в жертву этого ягнёнка и немного елея, как жертву потрясания перед Господом.

Und er schlachte das Lamm an der Stelle, wo man das Sündopfer und das Brandopfer schlachtet, an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, so gehört das Schuldopfer dem Priester: hochheilig ist es.
 
Затем священник убьёт ягнёнка в святом месте, где убивают жертвы за грех и жертвы всесожжения, ибо эта жертва повинности, как и жертва за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня.

Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Blut des Schuldopfers, und der Priester tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
 
Священник возьмёт немного крови от жертвы повинности и помажет ею край правого уха человека, который очищается. Священник помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.

Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Log Öl und gieße es in seine[7] linke Hand.
 
Священник также возьмёт немного елея и польёт его на свою левую ладонь.

Und der Priester tauche seinen rechten Finger in das Öl, das in seiner linken Hand ist, und versprenge ‹etwas› von dem Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.
 
Затем священник обмакнёт палец в елей, который на его левой ладони, и пальцем семь раз покропит елеем перед Господом.

Und vom Rest des Öles, das in seiner Hand ist, soll der Priester ‹etwas› auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf das Blut[8] des Schuldopfers.
 
Затем священник помажет елеем, который остался у него на ладони, очищаемого человека, он возложит этот елей на то же место, куда он помазал кровь жертвы повинности, т. е. на край правого уха очищаемого, а также на большой палец правой руки и на большой палец его правой ноги.

Und das restliche Öl, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf den Kopf dessen tun, der zu reinigen ist. Und der Priester soll Sühnung für ihn erwirken vor dem HERRN.
 
Священник возложит елей, оставшийся у него на ладони, на голову очищаемого человека. Так священник сделает этого человека чистым перед Господом.

Und der Priester soll das Sündopfer opfern und für den Sühnung erwirken, der von seiner Unreinheit zu reinigen ist. Danach soll er das Brandopfer schlachten.
 
Затем священник должен совершить жертву за грех для очищаемого. Священник принесёт жертву за грех и очистит этого человека. После этого священник заколет жертву всесожжения

Und der Priester soll das Brandopfer und das Speisopfer auf dem Altar opfern. Und so erwirke der Priester Sühnung für ihn: dann ist er rein.
 
и возложит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит человека, и он будет чист.

Wenn er aber gering ist und seine Hand es nicht aufbringen[9] kann, dann soll er ein Lamm als Schuldopfer nehmen für das Schwingopfer, um Sühnung für ihn zu erwirken, und für das Speisopfer ein Zehntel Weizengrieß, mit Öl gemengt[10], und ein Log Öl
 
Но если человек этот беден и не может принести эти приношения, тогда он должен взять одного ягнёнка в жертву повинности. Это будет жертва потрясания, чтобы священник мог очистить этого человека. Он должен взять восемь чашек пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение. Он должен взять лог елея,

und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die seine Hand aufbringen[11] kann: eine soll ein Sündopfer und die andere ein Brandopfer sein.
 
двух голубей или двух горлиц. Даже бедные люди могут это сделать. Одна птица будет жертвой за грех, а другая — жертвой всесожжения.

Und er soll sie am achten Tag seiner Reinigung zum Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN.
 
На восьмой день очищения он принесёт всё это к священнику ко входу в скинию собрания, перед Господом, чтобы человек этот мог очиститься.

Und der Priester nehme das Lamm des Schuldopfers und das Log Öl, und der Priester schwinge sie als Schwingopfer vor dem HERRN.
 
Священник возьмёт ягнёнка в жертву повинности и елей и принесёт в жертву потрясания перед Господом.

Und er schlachte das Lamm des Schuldopfers! Und der Priester nehme ‹etwas› von dem Blut des Schuldopfers und tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
 
Затем священник заколет ягнёнка в жертву повинности. Священник возьмёт немного крови жертвы повинности и помажет ею край правого уха очищаемого человека. Священник также помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.

Und der Priester gieße ‹etwas› von dem Öl in seine[12] linke Hand;
 
Священник нальёт елея на свою левую ладонь.

und der Priester sprenge vor dem HERRN siebenmal mit seinem rechten Finger ‹etwas› von dem Öl, das in seiner linken Hand ist.
 
Пальцем правой руки священник семь раз покропит елеем, который на его левой ладони, перед Господом.

Und der Priester tue ‹etwas› von dem Öl, das in seiner Hand ist, auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf die Stelle des Blutes des Schuldopfers.
 
Потом он положит елей со своей ладони на те места, где была помазана кровь жертвы повинности. Он помажет елеем край правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги.

Und das übrige Öl, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf den Kopf dessen tun, der zu reinigen ist, um Sühnung für ihn zu erwirken vor dem HERRN.
 
Елей, оставшийся у него на ладони, священник возложит на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Господом.

Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen[13] kann —
 
Затем священник должен принести в жертву одного из голубей или одну из горлиц. (Он должен взять то, что принёс очищаемый).

das, was seine Hand aufbringen[14] kann: die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer, mit dem Speisopfer. So erwirke der Priester Sühnung vor dem HERRN für den, der zu reinigen ist.
 
Священник должен принести одну из этих птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения. Он должен принести их в жертву вместе с хлебным приношением. Священник очистит человека перед Господом, и тот будет чист".

Das ist das Gesetz für den, an dem das Mal des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen[15] kann‹, was vorgeschrieben ist›.
 
Таковы правила для очищения человека, выздоровевшего после кожных заболеваний. Таковы правила для людей, которые не имеют достатка и не могут позволить себе нужных для очищения жертвоприношений.

Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron:
 
И сказал Господь Моисею и Аарону:

Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Eigentum gebe, und ich im Land eures Eigentums ein Aussatzmal an ein Haus setze,
 
"Я отдаю вашему народу землю Ханаанскую, и народ ваш войдёт в неё. В это время может случиться, что Я наведу плесень1 на дома людей.

dann soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester melden und sagen: Es sieht mir aus wie ein Mal am Haus.
 
Владелец такого дома должен пойти и сказать священнику: "В моём доме появилось что-то вроде плесени".

Und der Priester soll gebieten, dass man das Haus ausräumt, ehe der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, damit nicht alles, was im Haus ist, unrein wird. Danach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen.
 
Прежде чем войти в дом, чтобы взглянуть на эту плесень, священник должен приказать всё из него вынести, чтобы не всё в этом доме сделалось нечистым. После того как всё будет вынесено из дома, священник войдёт, чтобы осмотреть его.

Und besieht er das Mal, und siehe, das Mal ist an den Wänden des Hauses, grünliche oder rötliche Vertiefungen, und sie erscheinen tiefer als die Wand,
 
Священник осмотрит плесень, и если плесень на стенах дома имеет красноватые или зеленоватые впадины и углубляется в стены дома,

dann soll der Priester aus dem Haus hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus ‹für› sieben Tage verschließen.
 
священник должен выйти из него и запереть дом на семь дней.

Und der Priester soll am siebten Tag wiederkommen. Und besieht er es, und siehe, das Mal hat an den Wänden des Hauses um sich gegriffen,
 
На седьмой день священник должен придти и снова осмотреть дом. Если плесень распространилась по стенам дома,

dann soll der Priester gebieten, dass man die Steine, an denen das Mal ist, herausreißt und sie hinauswirft nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
 
тогда священник должен приказать людям вытащить камни с плесенью и бросить их за чертой города в специально отведённом нечистом месте.

Das Haus aber soll man inwendig ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
 
Затем священник должен велеть владельцам ободрать стены внутри дома и всё, что они соскребут со стен, выбросить вне города в специальном нечистом месте.

Und man soll andere Steine nehmen und sie an die Stelle der ‹herausgerissenen› Steine bringen, und man soll anderen Lehm nehmen und das Haus ‹damit› verputzen[16].
 
Затем владельцы дома должны вложить новые камни в стены и покрыть их новой обмазкой.

Wenn aber nach dem Ausreißen der Steine, nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Verputzen[17] das Mal zurückkehrt und am Haus ausbricht,
 
Может случиться, что плесень появится и на новых камнях и обмазке дома.

dann soll der Priester kommen. Und besieht er es, und siehe, das Mal hat am Haus um sich gegriffen, ‹dann› ist es ein bösartiger Aussatz am Haus: Unrein ist es.
 
Тогда священник должен войти в дом и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, значит это болезнь, которая быстро распространяется и в другие места, и этот дом нечист.

Man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausbringen nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
 
Такой дом надо сломать и унести все камни, облицовку дома и куски дерева в специальное нечистое место за пределами города.

Und wer in das Haus, solange es verschlossen ist, hineingeht, wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто входит в этот дом, будет нечист до вечера.

Wer in dem Haus schläft, soll seine Kleider waschen, und wer in dem Haus isst, soll seine Kleider waschen.
 
А тот, кто ест в этом доме или спит в нём, должен выстирать свои одежды.

Wenn aber der Priester wieder hineingeht und es besieht, und siehe, das Mal hat nach dem Verputzen[18] des Hauses nicht um sich gegriffen am Haus, dann soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Mal ist geheilt.
 
После того как в дом встроены новые камни и сделана новая облицовка, священник должен проверить дом. Если плесень по нему не распространилась, священник объявит, что дом чист, потому что плесень (грибок) пропала!

Und er soll, um das Haus zu entsündigen, zwei Vögel nehmen und Zedernholz und Karmesin und Ysop;
 
Затем, чтобы очистить этот дом, священник должен взять две птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.

und er schlachte den einen Vogel über lebendigem Wasser[19] in ein Tongefäß hinein.
 
Священник заколет одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.

Und er nehme das Zedernholz und den Ysop und den Karmesin und den lebenden Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge ‹damit› das Haus siebenmal.
 
Затем священник возьмёт кедровое дерево, иссоп, кусок красной материи и живую птицу. Священник окунёт всё это в кровь заколотой над проточной водой птицы и семь раз покропит дом этой кровью.

Und er entsündige das Haus mit dem Blut des Vogels, mit dem lebendigen Wasser und mit dem lebenden Vogel, mit dem Zedernholz, mit dem Ysop und mit dem Karmesin.
 
Священник сделает всё это, чтобы очистить дом.

Den lebenden Vogel aber soll er nach draußen vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen. So erwirke er Sühnung für das Haus: Dann wird es rein sein.
 
Священник пойдёт в открытое поле за городом и выпустит живую птицу. Так священник очистит дом, и он будет чист".

Das ist das Gesetz für das ganze Mal des Aussatzes und für die Krätze
 
Таковы правила о всякой язве проказы,

und für den Aussatz des Kleides und des Hauses
 
о плесени на одежде или в доме.

und für die Erhöhung und für den Schorf und für den Fleck,
 
Таковы правила об опухолях, красноте или пятнах на коже.

um zu belehren, wann für unrein und wann für rein zu erklären ist: Das ist das Gesetz des Aussatzes.
 
Эти правила учат о том, когда вещи бывают чисты, а когда нечисты. Это правила о заболеваниях такого рода.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – d. h. am Tag, an dem er für rein erklärt wird
2 ⓐ – Mt 8,4; Mk 1,44
4 ⓑ – 4Mo 19,6; Hebr 9,19
5 [2] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
5 ⓒ – V. 50
6 [3] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
6 ⓓ – V. 50
7 ⓔ – Kap. 4,6
7 [4] – o. und ihn <so> reinigen
7 ⓕ – 4Mo 19,19
7 ⓖ – Kap. 16,22
8 ⓗ – Kap. 13,6
9 ⓘ – 4Mo 8,7
10 ⓙ – Kap. 1,3.10
10 [5] – o. angefeuchtet
10 ⓚ – Kap. 2,1
12 [6] – w. den einen jungen Widder. — Im Gegensatz zu V. 10 ist hier ein männliches Tier gemeint.
12 ⓛ – Kap. 5,15
12 ⓜ – Kap. 8,27
13 ⓝ – Kap. 7,2
13 ⓞ – Kap. 2,3.10
13 ⓟ – Kap. 21,22
14 ⓠ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
15 [7] – w. des Priesters
16 ⓡ – Kap. 8,11
17 ⓢ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
17 [8] – LXX, die syr. und aram. Üs.: auf die Stelle des Blutes; wie V. 28
18 ⓣ – Kap. 4,20
21 [9] – w. erreichen
21 ⓤ – Kap. 5,7.11
21 [10] – o. angefeuchtet
22 [11] – w. erreichen
23 ⓥ – Kap. 15,14
25 ⓦ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
26 [12] – w. des Priesters
28 ⓧ – Kap. 8,23.24; 2Mo 29,20
30 [13] – w. erreichen
31 [14] – w. erreichen
32 [15] – w. erreichen
34 ⓨ – Kap. 20,24; 1Mo 17,8; 5Mo 32,49
38 ⓩ – Kap. 13,4.50
42 [16] – w. überstreichen
43 [17] – w. Überstrichenwerden
44 ⓐ – Kap. 13,51
46 ⓑ – Kap. 11,24.25
48 [18] – w. Überstrichenwerden
50 [19] – d. h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser
50 ⓒ – V. 4-6
54 ⓓ – Kap. 13,3-46
55 ⓔ – Kap. 13,47-58
55 ⓕ – V. 34-53
56 ⓖ – Kap. 13,3-46
56 ⓗ – Kap. 13,3-46
57 ⓘ – Kap. 10,10; 13,59
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.