К Титу 2 глава

Послание к Титу
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с истинным учением.
 
But do thou speak the things that become sound teaching;

Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении.
 
that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями.
 
that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;

Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,
 
that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,

всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.
 
discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными.
 
The younger men in like manner exhort to be discreet:

Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен.
 
in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,

Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.
 
a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:

Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,
 
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.
 
not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.

Именно так мы должны жить, потому что милость Божья, приносящая спасение, была проявлена ко всем людям.
 
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,

Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире.
 
teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,

Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.
 
awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;

Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела.
 
who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.

Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.
 
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.